ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés -
Todos los derechos de autor reservados
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Fine Art Photo by David Doosup Lah
Title: Long Beach Water Front at Night
The Light of the City
When I was young
I would talk to the stars.
The stars in the rural night sky
was truly beautiful.
People, trapped in the dark,
throughout the living days,
don't know what tedious is
and live in one place.
I, who like stars,
till the end of this world,
fascinated by the starlight,
have lived along with the stars.
The new city I have come to
has radiant light in the darkness,
that of the enchanting stars, by which
I can sleep in happiness.
by Yoon-Ho Cho, South Korea
#lightsforthecity
Yoon-Ho Cho is a poet, born in South Korea, in 1938. He made his literary debut in 1963 by winning the New Writer’s Award from Jayu Munhak literary magazine. He has published seven books of poetry, including The Love of an Apple Tree, and The Light of Love. He is a recipient of many awards, including the 2017 Korean-American Poet Association of Literature Award, an Honorable Mention for his poem "Light of Love" at the International poetry Contest, held by the poetry group Immagine & Poesia, Amici de Guido Cozzano, and Comune de Aglie. He is both an editor and the publisher of Korean Expatriate Literature and International Modern Poetry.
Al crepuscolo,
in attesa che passi l'ultima sera
occhi pieni di dolore,
dimentichi del peccato.
Come ubriachi d'estraniamento
per le speranze lasciate alle spalle
per la primavera nei loro occhi.
Le ferite rubate alla nuova stagione
esalano estenuante esilio.
Questo accade ai perdenti alla fine,
quando l'ultimo sentiero chiude le porte
e non ci sono parole per loro
né il vino a dare conforto.
Non urla ormai la memoria
serrata dietro una soglia.
Meglio se i loro sogni
fossero rimasti su carta
in un cassetto.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno
#lightsforthecity
Ali Al-Hazmi (Saudi Arabia)
Multi-Awarded Poet
Nato a Damadd, Arabia Saudita, nel 1970.
Già nel 1985, il poeta iniziò a pubblicare poesie.
Il poeta ha partecipato a una serie di recital di poesie, tra cui:
Festival Internazionale di Poesia, Costa Rica 2013. Toledo, Spagna 2014. Punta del Este, Uruguay 2015, Madrid, Spain 2016. Havana, Cuba 2016. Medellín, Colombia 2016, Istanbul , Turkey, 2016, Roma 2017, Romania 2017, Madrid, Spain 2017, Malaga, Spain 2018.
City lights
Our hands were moving,
looking for a sudden smile
of hidden flowers.
Visiting ancient shadows,
drinking the liquor of happiness,
we were just longing, yearning,
— amethysts shining,
our hands moving,
our hearts wondering,
the blue moon breaking.
- our eyes shining bright,
with the neon
of the city lights.
Maria do Sameiro Barroso (Portugal)
#lightsforthecity
Maria do Sameiro Barroso (Portugal) is a medical doctor, a Germanist and a multilingual and awarded poet, translator, essayist and researcher in Portuguese and German Literature,
Translations Studies and History of Medicine.
Artistes et lumières de la ville
Les artistes vivent la nuit
Sous les projecteurs ou
Sous les réverbères
Certains d’entre eux montent sur scène
Et brillent sous les feux de la rampe
Mais d'autres un saxo
Un violon ou une guitare à la main
S'installent
Dans la rue d'en face
adossés au mur
Le réverbère diffuse une lumière pale
Ils jouent des airs à la mode
Devant des passants inconnus
Plus absents que présents
Quelques pièces par-ci
Quelques pièces par-là
Sont lancées dans
Un vieux chapeau
Qui traine sur le sol
Lumières de la ville
Sur qui brillez-vous ?
Guido Chiarelli ton ingéniosité et
Ton goût de l’esthétique étaient
Une bénédiction pour les artistes sans nom
Repose en paix et
Que la lumière divine t’inonde !
Mariem Garaali , Tunisie
Hommage à Guido Chiarelli à l’occasion de son 120ème anniversaire, l’homme qui a illuminé la ville de Turin de ses conceptions futuristes dans les années 50/60, non seulement ils illuminent et décorent une ville , mais les réverbères de Chiarelli rendent un grand service aux passants, artistes et autres d’où mon poème.
#lightsforthecity
Mariem Garaali Hadoussa,native de Nabeul
(Tunisie), activiste dans la société civile depuis trois décennies. Artiste plasticienne depuis deux décennies, elle a à son compte 11 expositions
personnelles. A reçu plusieurs prix nationaux et internationaux comme artiste et illustratrice de revues.
Elle est aussi poète et a publié trois recueils.
La extraña luz en la Ciudad de México
El 24 de octubre de 1789
en la casa de Dongo
las paredes de Donceles 88 se tiñeron
de una muerte espesa
Fue tanta la celebración de sangre y homicidio
once las muertas y los muertos
tan terrible los degollamientos
y el destazadero de cráneos sobre las viejas baldosas
que la ciudad se vio de pronto envuelta
en una confusa modernidad
A pesar de ello, o quizá por esto,
se hizo la luz
Fue cuando se habló de la necesidad
de alumbramientos
entre plazas y cafés de la Ciudad de México
Se habló mucho
En el año 1887, Nikola Tesla
soñó un arco voltaico
y funciones espectaculares
entre públicos sombríos
y un resplandor de éxtasis
México dormía porfirianamente,
mientras tanto,
en un oxímoron de fe ciega
y ondas luminosas
A pesar de ello, o quizá por esto, se hizo la luz
Luego fue el paraíso
Llegaron la linterna mágica
la dramática luz de las farolas
Los paseos y las marquesinas radiantes
de los cines y teatros
San Juan de Letrán resplandeció de vida
La ciudad se vistió de gala
por la noche
Hubo esplendor…
¿Será entonces que
después de tanta promesa sin retorno
hemos encontrado
una oscuridad profunda
en una urbe llena de pixeles?
¿Por qué tanta sombra?
Quizá
es tiempo de volver a las viejas ilusiones
los antiguos asombros…
Quizá, a pesar de nosotros,
o por encima de ello,
aún es tiempo
de que se haga la luz.
Ulises Paniagua, México
#lightsforthecity
Ulises Paniagua (México, 1976)
Narrador, poeta y dramaturgo. Ganador del Concurso Internacional de Cuento de la Fundación Gabriel García Márquez, en Colombia (2019). Fue entrevistado por Silvia Lemus, en el año 2020, en el programa “Tratos y retratos” de Canal 22. Incluido en la antología internacional bilingüe “Puente y Precipicio”, publicada en Rusia, bajo la selección de Natalia Azarova y Dmitriy Kuzmin (2019). Es autor de dos novelas, nueve libros de cuentos y cuatro poemarios. Ha sido divulgado en antologías, revistas y diarios nacionales e internacionales, incluyendo Nocturnario, El búho, Círculo de poesía, Nexos, Punto en línea, Anestesia, El Sol de México, Ígitur, Letralia, Nueva York Poetry, Altazor, Algarabía y Jus. Es parte del catálogo de autores del INBAL. Ha sido conductor en Radio Anáhuac, Radio Sogem y Radio IPN (95.7 FM). Es director, creador y fundador del Coloquio Internacional de Poesía y Filosofía (respaldado por el Fondo de Cultura Económica). Publicado en la Academia Uruguaya de Letras, en España, Italia, Perú, Argentina y Venezuela, su obra ha sido traducida al inglés, ruso, griego, serbio, checo e italiano.
СОКРИЕНА ЉУБОВ
Погледни ги нашиве сенки
во оваа темна ноќ мила,
само тие ни се сведоци
затоа што ѕвездите
веќе одамна си отидоа,
во своите домови,
во оваа ноќ
ни треба еден бакнеж топол
што ќе ја разгали
таа неискажена душа твоја,
која секогаш се истакнува
кога ќе заглавиме во темнината,
додека светлото милување
не следи само кога
некаде ќе сме во нашиот град,
покрај некои остарени улици
каде светилките
ни се ко украсена писта,
по која треба да се прошетаме
и да ја означиме нашата љубов.
Затоа во оваа ноќ
што ќе биде незаборавна
погледни ги нашите истакнати сенки,
нека со нив ја дочекаме и зората
која ќе ни подари
прегратка што ќе се запамети
и ќе ни биде вечен спомен,
со кого ќе си ја китиме
староста што ќе не урами
во средината на времето кое не старее,
кое пак ќе не потсети
на некогашните седенки,
каде смеењето се движело
како ветар кој сите ридови
ги пука и ги спрема
за некое неочекувано невреме,
затоа ноќта сега нека биде наша
љубена моја гулабице.
Сети се во оваа ноќ
дека сами со темната завеса,
на небото сме
и со нашите оцртени сенки,
кои го красат
тоа наше несекојдневно место
и се изгледа,
како тишина што спие
и во најбучните времиња,
каде ништо неможе
да ја пробрка
затоа што таа си има посебна моќ,
така сега звучи
и нашата сокриена љубов...
Автор:Оливер Глигоров
Autore: Oliver Gligorov
Oliver Gligorov, Republic of North Macedonia
Оливер Глигоров, од Северна Македонија, од градот Струмица
Поет, автор, музичар и пеач
Вљубеник во творештвото https://www.facebook.com/profile.php?id=100077835396379
DRAWN INTO THE IDEA OF LIGHT
I haven’t written for years, about lights, about darkness,
About the colour of trampled flowers of fresh thoughts
At voyages through passion,
About naked souls in front of the hell’s door,
And pictures of nameless people,
as I was looking at us…
Like a paragraph, drawn into the idea of ideal ending,
I was breaking down.
Left to wait, I was in no rush,
For, where could I have gone, abandoned and silent?
In the people’s eyes, alone, I was going round and round and
I was not free to sing, to think
About love!
Autor: Vesna V. Maksimović, Kragujevac, Serbia
Translator: Katarina Denić, Kragujevac, Serbia
#lightsforthecity
Vesna V. Maksimović, painter, poet (1972, Kragujevac, Serbia). She is the author of four collections of poetry. She is painting on silk. She was a participant in art colonies, solo and collective exhibitions of paintings in the country and abroad. https://vesnamaksimovic.rs/
Lips that kiss themselves
It's night, the city is sleeping
the street lamp lights up,
it's humid,
it rained last night.
The sidewalk shines as if under ice
in the darkness, in which everything is little
discerns.
I'm the only one standing
and I'm looking at your window.
Shall I call you?
That window is illuminated.
They say, lips can't
kiss on their own
but mine can, in my mind,
to our kisses.
I feel tenderness
i feel tingling...kissing...
It's night, the city is sleeping
and I want to tell you a lot,
which I kept silent.
City lights flicker in the distance,
it's quiet,
the stars are obscured
by dark clouds,
the Moon is in the fog.
My eyes are blurry,
I cry,
I go into the night
down the street,
in silence.
I leave everything behind
and lighted window.
Tanja Ajtic, Canada
#lightsforthecity
Tanja Ajtic from Canada is a poet, writer and a freelance artist. Her poems have been published in 200 collections, anthologies, and magazines in eight languages. She has published a book of poetry "Contours of Love". She does artistic graphics that have been published in books, magazines.
GÖKKUŞAĞIYDI SENİNLE ŞEHRİN IŞIKLARI...
Ben yanarım
Sen yanarsın
Ve şehrin gökkuşağı yanar
Ay gecede parlar
Ta uzaklardan karanlığı ateşe veren benim
Mor şafakları boyayan benim
Umudu şehrin ışıklarına yazdım
Balıkçı takalarına yükledim ümitleri
Bir de güvercin sürülerine şiirleri
Halikarnasos’tan uçurdum güvercinleri
Göç etti Toroslara Avşar Yörükleri
Tüfekleri çatmış Türkmen Beyleri
Belleğimizde gizleriz sırları anıları
Ve gizleriz kaderimizi
Sıkılmış bir yumruk gibi
Kim karıştırdı beni bu yaşamın akışına
Kendime bir türlü gelemiyorum Leonardo
Ve soruyorum
Nedir o dudağını ucundaki belli belirsiz gülümseme Lisa
Belki benim paltom eski
Pantulum yamalı
Ayakkabımın altı delik
Ama sana öyle bir hayat dersi veririm ki
Kimseden bunları öğrenemezsin bak
Ne büyük felakettir seni unutmak
Salkım söğüttü suya öpücükler konduran
Senin her şeyindi benimkilere karışan
Güneşin batışını yavaşça izliyorsun
Ve birden karanlığa gömülüyorsun
Kimsesiz kederli sürgün ve hüzünlü çocukları ülkemin
Gururlu ve yalnız ülkemiz sizi bekliyor
Bağrına kızıl bir kor gibi basmak için
Ağustosta gelin
Şimal rüzgarlarıyla
Şen serin yağmurlar getirin
Bilmediğimiz dillerde bize selam getirin
Öfkeli masum masalsı bir maceradır bu hayat
Söyle seni hangi derviş hırkasına sarayım gönlümün hey hat
Bir ağıt feryadı yükselir çınlar geceden
Bir ayrılık türküsü yakar ülkemi ezelden
Bu kederli ve hüzünlü bir sevda haykırışıdır
Bu deli duygular karışımıdır
Kızıl alevli ateşi yanar evlatlarımın bağrımda
Van Gogh’un mavi yıldızlı geceleriyle bekliyorum seni
Ve koynumda sarı ayçiçekleri
Anadolu’da bir köy mezarlığında
Uyarına geldi de bir çınarla bekliyorum
Nâzım’la sizleri
Binlerce yiğit evladının adını sayabilirim
Bak camlarda sizi bekliyoruz
Bak kapılarımız çocuk
Şehrin ışıklarına yazdım ben seni
Balıkçı takalarına yükledim ümitleri
Bir de güvercin sürülerine şiirleri...
Adil BAŞOĞUL...
IT WAS A RAINBOW WITH YOU THE LIGHTS OF THE CITY...
I burn
You burn
And the city's rainbow lights up
The moon shines in the night
I'm the one who set the darkness on fire from far away
I'm the one who paints the purple dawns
I wrote hope in the city lights
I loaded hopes on fishermen's tacks And his poems to flocks of pigeons
I flew the pigeons from Halicarnassus Avşar Nomads migrated to the Taurus Mountains Turkmen Beys with their rifles raised
We hide secrets in our memory, memories
And we hide our destiny like a clenched fist
Who mixed me into the flow of this life
I can't come to my senses Leonardo And I'm asking
What is that faint smile on the tip of your lip, Lisa?
Maybe my coat is old
My pantsuit is patched hole in my shoe But I'll give you such a life lesson
You can't learn this from anyone
What a disaster to forget you
Cucumber willow planting kisses on the water
Your everything was mixed with mine You slowly watch the sun go down
And suddenly you're plunged into darkness
Lonely sad exile and sad children of my country
Our proud and lonely country awaits you
To embrace you like a red ember come in august with the north winds
Bring merry cool rains
Say hello to us in languages we don't know
This life is an angry innocent fairy tale adventure
Tell me which dervish cardigan should
I wrap you in, my heart hey hat
A cry of lament rises from the night
A parting song burns my country from eternity
It's a sad and sad cry of love
It's a mix of crazy feelings
The red-flaming fire burns in the bosom of my children
I'm waiting for you with Van Gogh's blue starry nights
And yellow sunflowers in my bosom
İn a village cemetery
in Anatolia
It came to your warning
I'm waiting with a plane tree with Nâzım I can name a thousand valiant sons Look, we are waiting for you at the windows
Look, our doors are children
I wrote you in the city lights
I loaded hopes on fishermen's tacks And his poems to flocks of pigeons...
Adil BAŞOĞUL, Turkey
#lightsforthecity
Adil BAŞOĞUL was born in Inece, Kırklareli and graduated from Istanbul University. He worked as a journalist for the newspaper Günaydın for 4 years in Istanbul. Now he works in the fields of philosophy, sociology, psychology, personal development, art and literature. He writes especially poetry, book reviews, literature, poetry articles and aphorisms. His poems, articles and book reviews have been published in many literary journals.
Over the water
Not borrowing a line from
That song, 'everything is
Hotter when the sun goes down',
Though it so brings
A Mexican sunset alive!
With the twilight zone
When the lights play a Game
Of rhythmical dance
Unique each day, till all is
Dark, and like magic, the
Towns, cities and villages
Get a second life, lamps
And bulbs, tubes and what
Not, shine, lit up, Illuminating the night
Defining the place
The skyline, human sight
Vision , thought and imagination!
Ah! The Eiffel Tower lit up
Nicer than the day view !
So famous are some cities
By the lights, they are abandoned, during the day!
Memorable are the lights
Of the twin cities
LikeThessaloniki from Noussa
Mirik from Darjeeling
It’s a long list!
Then there are lit-up cities
Larger than themselves
New York at night
Lights of Hudson Bay
Sleepless in Seattle
Big Ben after dark!
Many places to celebrate victory
Over night, no we shall not pause!
Neither ponder, but may I request
One more time
To please consider
Being somewhat frugal!
Saving some energy!
Doing a wire-transfer of electricity!
To the parts of the world
Experiencing power outage
Load shedding, black outs
Transformer failure, persistent
Power cuts, and my dears
Many are such regions
Remember them while standing
Before a glittering sky-scraper!
-----------Pankhuri Sinha, India
#lightsforthecity
Pankhuri Sinha. Bilingual poet, story writer and translator from India. Two poetry collections published in English, two story collections published in Hindi, six poetry collections published in Hindi, and many more are lined up. Has been published in many journals, anthologies, home and abroad. She has won many prestigious, national-international awards and has been translated in over twenty seven languages.
She studied in Delhi University, Symbiosis Pune, SUNY Buffalo, and the University of Calgary, Canada. She worked in various positions as a journalist, lecturer and a content editor. Has done writing residencies in Hungary and Bulgaria, and attended the Tranas Literature Festival in Sweden.
Montréal Desjardinisée
(poème hommage à Montréal et à Richard Desjardins)
Dans le ciel qui commence
à être étoilé
des montagnes à étages
clignotent
éclairent la nuit
nos doutes
le fleuve immense
de paquebots géants
rivalise avec le ballet somptueux
de fourmis multicolores
ces chevaux endiablés
sous le capot
toujours prêts à rugir
la forêt boréale
en coton
de réverbères
accouchent de fleurs d'asphalte
sur les massifs de la faune éclectique
des oiseaux de métal
subrepticement
survolent les sentiers d'acier
accrochés aux tanières
des blocs appartements
aux fenêtres en feu
soulignent la cérémonie
des jardins électriques
dessinent un drapeau
à damier
comme une voie lactée
des rivières d'alcool
coulent dans les veines
comme des lucioles
dans nos obscurités
sous le vent tremblant
et le temps compté
une tour s'épanche
des toiles d'araignées
aériennes
nous relient
comme des guirlandes de beauté
Montréal
une croix illumine encore
l'horizon
nos espaces anthracite
les âmes égarées
par un voyage de pensées
et de folies
qui débute
sur la colline du lac aux Castors
jusqu'à l'aurore
qui sera initiale.
Christophe Condello,
Canada
#lightsforthecity
Christophe Condello a publié 7 recueils de poésie et est apparu dans 2 anthologies. 2022 :1er prix littéraire de la revue La Bonante, (Université du Québec à Chicoutimi) et 2ème prix Max Rouquier. Il est directeur littéraire Chez Pierre Turcotte Éditeur.
Son blogue poétique : christophecondello.wordpress.com
For information and submissions, the contact email is
Pour les informations et les soumissions, l'adresse électronique de contact est la suivante
Per informazioni ed invio di contributi contattare: