ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo

Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée


Poetry & Light


Lidia Chiarelli, Italy

An Evening Sky

 

A slash of Blue! A sweep of Gray!
                   Some scarlet patches - on the way -
                   Compose an evening sky . . .

—Emily Dickinson

 

So sweet was

the scent of those evenings

when

our steps invented long distance routes

in the summer gardens

 

when

slowly the lights were lit

and competing with the moons and the stars

formed parabolas of light

on the opaque stones of the paths.

 

Then, life

just begun

seemed to reveal

- just for us -

a sky of unreal colours.

 

Countless images

(fragments of old memories)

that

today

recreate and break

in the weary kaleidoscope

of the mind.

 

Lidia Chiarelli, Torino Italy

#lightsforthecity

 

 

Poem in memory of my father Guido Chiarelli, head engineer for the lighting projects in Torino 1956 – 1968

 

Lidia Chiarelli (Turin, Italy). Writer, artist, translator, founder with Aeronwy Thomas of the literary-art movement Immagine & Poesia  (2007). Six nominations for the Pushcart Prize (USA). Awarded with the Literary Arts Medal (NY) 2020. Sahitto International Grand Jury Award 2021. Poetry Star, China 2022. Coordinator of DylanDay in Italy. Her poems are translated in many languages and published in several countries around the world. https://lidiachiarelli.jimdofree.com/

 

 


Mindy Kronenberg, USA

 

 

Ville de Lumière

I still have old postcards from Paris
written in hurried, jagged script,
from a man who’s barely a shadow,
a faded smudge on my heart.

But the photos of La Tour Eiffel
and Arch de Triumph, rising from the
glittering streets, glow as the day
they arrived in my hands.

For years I dreamed of
the City of Light,
immersed in the music of
its shimmering tongue,

wrapped in perfumed evening air
under elegant architecture
and stars, savoring the flavors
of a moveable feast.

This is the city of Bogart
and Bergman,
where poète chien Max
fell in love, and the Louvre

raised a crystal pyramid.
This is where my longing takes me--
over the rooftops of Montmartre,
down the boulevards of blooming trees

where hope flourishes
in a palette of gardens, and candles
flicker outside cafes and concert halls
to honor the dead, remind the world:

No one will diminish your illumination.


Mindy Kronenberg

#lightsforthecity

___

Hershey Pennsylvania

 

It was a summer redolent of chocolate—

our car a lozenge of sweat and cologne

in a pilgrimage from musty Brooklyn

to a place of cocoa-inspired dreams

on the maps of craving Americans.

My adolescent longing was semi-sweet,

saving desire for a molten confection

stirred in huge vats, lava-thick,

pressed in gleaming squares

and dried packets of malted potpourri.

Streetlamps capped with Hershey’s Kisses

lined the avenues and boulevards

like sentries in the heat,

burned at night in the fragrant air,

our breath heavy and sweet

under their light, dissolving

the bitter seams of our despair.

 

 

Mindy Kronenberg

 

#lightsforthecity

___

 

In Transit  

She was anchored
on the sidewalk,
her face eclipsed by
the back of his head
as they stood together,
his body turning
toward the curb,
his right foot already

in the street
its sole
inches from cigarette ash
that a funnel of air
churned and let go--
her arm still around
his neck, their faces
close but barely touching
a kiss either coming
or ending
when I drove past them
never to learn
whether he delayed and
missed the light or
whether she stayed
and watched him cross
to the other side

where streetlamps

bent with baited breath

suddenly glowed

against the blush of dusk

as I was pulled into
the burning mouth
of the Holland Tunnel.

 

 

 

Mindy Kronenberg

 

#lightsforthecity

 


Mindy Kronenberg's poetry has appeared widely online and in print in the US and abroad. She teaches writing, literature, and arts courses at SUNY Empire State college and for BOCES and Poets & Writers. She edits the international poetry journal Oberon, now in its 20th year.


Adel Khozam, United Arab Emirates

5 Poems about Light

By: Adel Khozam

 

(1)

 

Like anything else

The light on a glass surface may break and lose his mouth

We might see him scared, dim in restaurants of revealing secrets

And we might see him as nothingness in the cells of the compelled

And light is not a man, even if it's reflected in the mirror

And light is not a beautiful woman, nor her eyes                   

The illusion of the beginning is the same illusion of the end

And you, even if you stand idle in your place                    

The sun will change your shadow                

And if you walk, the night will sweep from in front of you 

The trail’s trace.

 

 

(2)

 

You can see the Light, touch him…

In the poem on the wall engraved with a lover's nails

In your mother's eyes, even when they are closed

And if you raise your head a little bit                        

You'll see him shine under the wings of a bird that just escaped from a cage

And you'll see him laughing

In the mirrors when they face each other

It's the same light that is worshipped by poets

But they don't know yet

Was he born from the paper?

Or was the paper born from him?

 

(3)

 

The star yawns with a closed mouth

But its light crosses the universes quickly, reaching my mouth           

I yawn, too, like I'm imitating her

I chew its meaning

And I proudly entered the marathon of running in the dark

And running with closed eyes

And it doesn't matter who's faster here…

And who listens to what silence says

And who

Left his eyes, as two eggs in the nest of knowledge

But its most important that my heart hatches, and flutters…

Over the vast lake of life.

 

 

(4)

 

It's been two weeks

And I'm sleeping under the lamppost on the sidewalk

A month passed, and I am a blank line in a blank sheet of paper.

A year passed, and I am the shadow of a light in an unfinished painting.

Two years have passed,

And I'm a thread, and my girlfriend is a kite

And the Eon has passed, and passed again, and he saw me sticking to her

The sword said, "Let me cut the traveler's neck."                  

The angel said, "The threads of love can't be seen."

And little by little

The seed of light realized

My rain is coming from afar.

 

 

(5)

 

Every night

Addison looks at the earth from the sky 

And sees only his lamps

They are the streetlights

That at dawn

Close their eyes

And go into a deep sleep

Despite the loud noise of cities in the afternoon

And the cruelty of their traffic.

 

Translated by: Dr. Heyam Abdulhamid

  Adel Khozam

 

#lightsforthecity

 

Adel Khozam poet from Dubai - United Arab Emirates. He has published 17 books composed of poetry collections, novels, philosophy, and spirituality. His poetry collection Naked Spring won the Tulliola International Poetry Prize in Italy, 2020. In 2021, he was awarded the SILVER SHIELD by the World Hispanic Union of Writers.  In 2022, he created (world Poetry Tree) anthology of hope, love and peace in Expo Dubai 2020 with more than 400 international poets participated.  


Tarana Turan Rahimli, Azerbajian

 

Good morning, Rome!

Good morning, Rome!
Your sun is smiling at me
In the middle of the winter.
Let your morning
That is far from the malice of the world
Be full of light!
Land of Pompei
Where the swords
That cut the shadows of evil
Are shining from a far distance.
Let your mornings
Which are prohibited to oppression
Be full of light!
Hey, Fontana Trevi
Let your waters
That are purling
In the kingdom of wishes
In the intention of lovers
Be full of light!
Good morning, Rome!

Hey, tangerine trees,
On the way of Coliseum,
How good you grow here!
Your branches are heavy with fruits,
But nobody picks any of them
In the unjust fight
The crowns of our life
The tiny children,
Are picked up basket after basket.
Good morning, Rome!
Old, great Vatican!
Let around you always be happy life,
Let you always be flourishing
Let you never witness
To the blood that was shed in vain.
Hey, the stage of theatre of Marcellus!
Let you always be lost in silence!
Be always so-
Being far from the “games”
Played at the world stage.
Enchant my spirit
Let be inspired and write
About your immortal fame.
Good morning, Rome!
I am sowing a handful of hope
On your soil in which poppies grow
In February.
Let those hopes germinate
And have a thousand branches.
Poetry didn’t change us,
Let me dedicate a poem
To humanity.
Let me write a poem
To each green leaf of you
Maybe it might take wings
And guard over the humanity
Good morning, Rome!
Good morning, Rome!

Translated from Azerbaijani into English by Sevil Gulten

 Tarana Turan Rahimli

#charmofurbanlandscape

 

Assosiate Prof. Dr. Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poet, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey, Azerbaijan, Philippine, Kazakhstan, İtaly, Oman, Belgium, USA. She is a PhD in Philology, Associate Professor,  author of  8 books and more than 400 articles.


Đặng Thân, Vietnam

 

Đặng Thân – Vietnam- Dex 19 (2020) - acrylic on canvas - Size: 100 cm x 130 cm 

LIGHTS FOR THE CITY

 

 

*


POEM:

 

[English]

 

Misted with Life

 

under the illusory canopy

supermen

king-kongs

spidermen

break away

in the mist

lighting

in the must

shining

through the darkness

loosely crickets blowing woodwinds with zest

[lightened with everlasting alcohol]

fireflies spreading light

never rest

the weaker sex always enjoys longer sex life

the strong heroes often have short lives

a symphony

played by an orchestra

of hylas

bull-frogs

old toad

the conductor

stirring

Thai porridge

bubbly and sweet

slipping through

the empty night

quietly

suddenly

the bell

bongs

 

 

*

 

[Italian – translated by Lucilla Trapazzo]

 

Frastornato di Vita

 

All’ombra dell’illusione

Superman

King-Kong

Spiderman

si allontanano

nella nebbia

illuminati

dal dovere

splendenti

nelle tenebre

liberi i grilli suonano i fiati con gioia

[leggeri per alcool a fiumi]

le lucciole diffondono la luce

senza posa

il sesso debole gode sempre di una vita sessuale più lunga

gli eroi forti hanno spesso vita breve

una sinfonia

suonata da un'orchestra

di hyla[1]

rane toro

il vecchio rospo

il conduttore

mescola

porridge tailandese

spumeggiante e dolce

scivolando

nella notte vuota

in silenzio

all’improvviso

la campana

suona

 

 



[1] Hyla, anfibio, meglio conosciuto con il nome comune di raganella

 

 

Đặng Thân – Vietnam

 

 #lightsforthecity

 

 

Đặng Thân (Vietnam) is a notable bilingual poet, fiction writer, critic and essayist, based in Vietnam. His works in various genres ‘have created the utmost important turning-point in the writing style of Vietnamese literature.’ He pioneers Vietnamese alliteration and a new style named ‘phac-nhien’ in poetry and ideology. His poetry has been translated into 12 languages, and recently garnered five prestigious international prizes.


Đặng Thân - Dex 23 (2021) - acrylic on canvas - Size: 100 cm x 130 cm 


Masudul Hoq, Bangladesh

Lamp post
The touch of the hand is getting stronger
The body is slowly going deeper to the       deepest
Towards the evening star
Light, light
With more magical light
Lamp post-
Awake in the darkness of centuries
                              
We are changed
Mind is changing
Change in the city
samely the civil type
Still alone 
The lamppost is awaken
There is a physical shadow of
Our conscience
The first light of the city
Under the Centennial Lamp post.
.
Masudul Hoq 
.
#lightsforthecity
-----------------------------------------------------------------
Masudul Hoq  is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. 
His previous published work includes short stories; Tamakbari (1999), The poems Dhonimoy Palok (2000), Dhadhashil Chaya, of which the translated version is Shadow of Illusion (2005), and Jonmandher Swapna, of which the translated version is Blind Man’s Dream (2010, translated by Kelly J.Copeland). Masudul has also translated from English to Bengali T.S. Eliot’s poem Four Quartets (2012), and Allen Ginsburg’s poem Howl
(2018).  His poems have been published in the Chinese, Romanian, Mandarin, Azarbaijanese, Turkish, Nepali and Spanish languages. At present he is a Professor of Philosophy at a government college.

Biljana D. Obradović, Serbia/USA

 

Unusual Phenomenon  

 

On the Il Redentore Festival (the plague  

end’s celebration) in Venice we pushed  

our baby son in his carriage and crossed  

the pontoon bridge across the Giodeca  

for the first time even though we had 

 

been here before on this July celebration. 

The pontoniers had been building it all day long. 

Thousands of tourists walked back and forth. 

I went inside the church built in honor of all who died, 

to light a candle; few worshippers were inside. 

 

We watched the fireworks by the Academia bridge, 

packed with people. The next day we visited  

Pound’s and Olga’s graves on San Michele, 

the cimitero. Then spent a day on the Venetian  

islands, Burano and Torcello. On Burano I  

 

bought lace, and jewelry, had lunch at Pound’s  

favorite restaurant there, Trattoria da Romano. 

We had the usual: I a grilled branzino, John  

 frutti di mare, just like the other night  

at regular Pound hangout, Montin,  

in the garden outside covered with arbor; 

couldn’t get enough of the same, so tasty! 

 

After the exhausting weekend we returned 

to Brunnenburg, and went out to rest onto 

the balcony only to see a double rainbow  

on the hill directly in front, yet no rain had fallen. 

 

The next day the local newspaper covered 

this unusual phenomenon, while Patrizia 

joked it must’ve happened because Graziella 

had just watered the plants in the garden. 

  .

Biljana D. Obradović

 .

#charmofurbanlandscape

.
Biljana D. Obradović, is a Serbian-American poet, translator and Professor of English at Xavier University of Louisiana in New Orleans, US. She has published four collections of poems, most recently, Incognito  (WordTech Editions, 2017), and upcoming, Little Disruptions (WordTech Editions, 2022), and translated seven collections of poems, and upcoming, Dubravka Djurić’s  The Politics of Hope (After the War): Selected and New Poems (Roof Books, 2023). She has edited two anthologies, most recently, Cat Painters (Dialogos Press, 2016) and a collecetion of essays by Philip Dacey, Heavenly Muse: Essays on Poetry (Lavender Ink2020).

Andre Schreuder, The Netherlands

Artwork by Andre Schreuder

 

The Netherlands

The City

 

The stones are wet

Below my feet

On this barren

Empty street

Gushes of wind

bouncing on walls

Make sounds

And the echo

Of my shoes

Slowly fade,

 

Andre Schreuder

 

The Netherlands

 

#charmofurbanlandscape

 

Andre Schreuder, born in Delft The Netherlands, 1960, painter and poet. Published : Fair and Square; The Borderline of Art; Paintings and Poetry, and a book in dutch rhyme, about stories from the east. His paintings are inspired by all the great painters around the 1900's. http://www.schreuder-art.nl/


Yeşim Ağaoğlu, Turkey

"Installation"

by yeşim ağaoğlu

#lightsforthecity

 

new york blues

 

new york slipping falls from my hands

and you fall with it too

manhattan afloat in rain puddles

like a black-and-white photograph

as cubic as it can be

comparing the chrysler building with  the tower of galata

ı find one is a crystal chandelier

the other a reading lamp with a bust up light bulb

and you, you are like the figures in modigliani’s...

but no, no,

ın matisse’s paintings

slipping from between my fingers against my wish

we’re playing an e:t game

ın the sistine chapel

knee-high in melancholy

ı myself are falling down your back

higgly-piggly to truth’s core

now the minarets have grazed me again

remain in good cheer, my one and only

and fare-thee-well, new york you whore

 

yeşim ağaoğlu

 

#lightsforthecity

Yesim Agaoglu (Turkey) was born and lives in Istanbul. She studied in Istanbul University, Art History, Archaeology and Cinema. Her poems have appeared in various anthologies, and her published books of poetry have been translated into many languages. She frequently participates in international literary and poetry festivals, as well as gaining recognition internationally as a contemporary artist.


NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH (HONG NGOC CHAU), Vietnam

 

CITY LIGHTS UP

1

How strangely quiet the city at night!

A lot of dark alleys no one passed-by

The light is tearing the silent night

I‘m feeling lonely in the wind sighs

2

The blurry scene is in milky white

The mist sparkles like star lights

Like a real mystery appeared

Flirting the souls of travelers

3

The city seems to wear new clothes

It puts on pretty clothes, you know

Street lights are as quiet as watching

High tops of the buildings are soaring

4

The modern mixed up with the ancient time

The wind fluttered with colors and rhythms

A vibrant symbol of city streets as ever

The new era that mankind still desired

5

Surely the night lights divide the light

For diligent peddlers during the night

Here and there, go and forth on streets

To suffer for a living they satisfy indeed

6

Street lights pursue a couple to promenade

Pure hearts they fall in love so passionate

Step by step, strolling in their free time

They breathe the air, the source of life

7

The night scent on grass and leaves spread

The lights are sparkling in the mist, great

Green bud sprouts, and a lot of open flowers

The city at night seems to be a great wonder

8

The lights at night give us the life

To spread joy everywhere we like

Civilization rises in the worldly life

Humanity is in peace in leisure life

*

HNC@All Rights Reserved

 HONG NGOC CHAU

#lightsforthecity

 

Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her Pen name is HONG NGOC CHAU, her Facebook name is NGUYEN CHINH. She is a Master of Education Management. She is a member of the Association of Writers of Ho Chi Minh City (Vietnam), the Honorary Foreign Advisor, Ambassador of the Suryodaya Literature Foundation (SLF) From- Vietnam; the member Admin of W.U. P (World Union of Poets), the level of GENERAL COUNCILOR of the World Union of Poets with COORDINATORS SILVER MEDAL ( 14th medal of the World Union of Poets), Contributor of VISHWA BHARATI - India (The Vishwabharati Research Center), International Ambassador of the Circle of the International Chamber of Writers & Artists, Administrator, moderator, group expert of many literary forums around the world; Honorary Doctor of Humanity of the Prixton Church and University.

 

 


Álvaro Mata Guillé, Costa Rica

 

 

Opus 111, número 4

bajo la luz de las farolas

 

a Jacqueline Alencart

 

Las mariposas

al deletrear en el libro de las preguntas,

atraídas por el tránsito de fuego, las flores del mal

y el país de los ausentes,

se adentran al mirar sin mirar de los muertos,

que sentados en las gradas a mi lado,

se desvanecen con las bancas

humedecidas por la niebla del otoño,

al lado de la calle,

en el frío de las sombras.

 

Las caracolas de la Casa de las conchas,

atraídas por el jolgorio de las conversaciones,

bajaban por las ventanas:

 

iban,

venían,

desaparecían bajo la bruma  

hasta llegar al letargo adormecido en las bancas.

No muy lejos,

desdibujados por la llovizna como brujas volando entre las cúpulas,

Jacqueline junto a Eunice, Ninfa, Antidio y las mariposas,  

reían alrededor de las farolas,

entre las velas

y el humo del incienso,

caminando entre las tumbas,

más allá de las estrellas,

más allá del polvo. 

 

Era yo,

era otro,

el mismo,

sabiendo sin saber de la ausencia,

sabiendo sin saber de tu muerte. Era octubre,

era noviembre en Salamanca,

aunque aquí,

en este otro lugar donde se escriben los fragmentos,

las huellas del viento persiguen la arena

y Antígona,

con su collar opaco,

se mece todavía en el árbol de las orejas.

en el recuerdo. 

 

*

 

Tiempo después,

acompañadas por la noche, 

las caracolas se unían al desfile de las mariposas

y los gritos en las sombras,

acosaban con furia las paredes, los techos

y las gradas de las iglesias,

asustando en los callejones,

riéndose se dejaban caer desde las ventanas,

insistiendo en subir para caerse otra vez,

como Sísifo que regresa perenne a la cima de la colina,

como Prometeo exponiendo su vientre,

castigado por robarse el fuego,

la pira del sacrificio,

como piedras.

 

*

 

Ir y venir es una ilusión

donde las cosas se transforman sin irse

y el alma se convierte en polvo,

como la sal,

que al voltearse en el desierto transfigurada en estatuas,

miran sin ver,

sin reencuentro.

 

Ese día,

Jacqueline, que hacía pocos meses se había ido,

quería acostumbrarse bajo la luz de las farolas,

a la soledad de lo ausente,

entonces,

Eunice regresó con las mariposas al tránsito de fuego

y a los elementos terrestres, 

Antidio y las caracolas al campo nublo,

Ninfa a leer entre los nichos de las tumbas,

sentándose en los mausoleos,

en la penumbra,

en la niebla. 

 

 

 

Álvaro Mata Guillé. 

 

#lightsforthecity

 

Álvaro Mata Guillé, Costa Rica

San José, Costa Rica. Poeta, ensayista, director teatral. Director del Corredor cultural: Poesía en tránsito, que integra festivales internacionales de poesía de México y España. Director del Festival Internacional de poesía En el Lugar de los Escudos (México), coodirector del Festival Internacional del Norte y Castilla y León-Poesía en tránsito.  Algunos de sus libros son: Debajo del viento, Sobre los fragmentos, Un país sin nombre, Intemperies, Más allá de la bruma. De próxima aparición: El individuo en la sombra (ensayo). 

 


Noris Roberts, Venezuela

 

Hágase la luz

 

Lo primero que se vio fueron

las sonrisas de los niños

contemplando la noche

como nunca antes la habían visto

 

Las calles ofrecen un abrazo nocturno

que antes no existía,

ostentan colores que estaban ocultos

en tus jardines y tus fuentes

 

Tu silueta es una frontera flotante

orgullosa y elegante;

como luna en el cielo

te vistieron de honor...

por las manos de tu creador

 

Turín, estás resplandeciente;

bravo Guido Chiarelli,

le diste vida a "Ville Lumière”

como un sol naciente 

 

©Noris Roberts

2022

 

Let there be light

 

The first thing to be seen were

the smiles of the children

contemplating the night

as they had never seen it before

 

The streets offer a nocturnal embrace

that did not exist before,

flaunting the hidden colors

of its gardens and fountains

 

Your silhouette is a floating border

proud and elegant;

like a moon in the sky

you were clothed with honor...

by the hands of your creator

 

Turin, you are shining;

bravo Guido Chiarelli,

you gave birth to "Ville Lumière”

like a sun that’s rising

 

©Noris Roberts

2022

#lightsforthecity

 

Noris Roberts (Venezuela) - Abogada, poeta y escritora. Premio Literario Naji Naaman (miembro honorario de la Maison Naaman pour la Culture); nombrada Embajadora de la Paz en representación de Venezuela por el Cercle Universel de la Paix France/Suisse; Cónsul de la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe "ASEALDO" y miembro honorífico de la Asociación Latinoamericana de Poetas "ASOLAPO".

 

Venezuelan attorney, poet and writer. Awarded with the Naji Naaman Literary Prize (honorary member of the Maison Naaman pour la Culture); appointed Ambassador of Peace on behalf of Venezuela by the Cercle Universel de la Paix France/Suisse; Consul of the Association of Writers and Artists of the Orb "ASEALDO" and honorary member of the Latin American Association of Poets "ASOLAPO


A.D. Winans, USA

SAN FRANCISCO SKYLINE  
 
San Francisco skyline blanketed in fog  
Wears her history like a harlot  
Seducing the handsomest man in town  
Air sweet as a mango caresses her skin  
Her breath fills your nostrils with lust  
She’s a ballerina walking a high wire  
Ghosts of her past dissolve into each other  
Rooms of walls dare you to enter  
Fists clenched like a boxer  
She plays your mind like a card shark  
Doors of Nirvana open and close  
Like trick mirrors at an amusement park   
She’s like an aging jockey looking  
For one last ride on a magnificent horse  
That crosses the finish line without  
Breaking a sweat
.
 A.D. Winans
.
#charmofurbanlandscape
.
 A.D. Winans is an award-winning San Francisco poet and writer. Awards include a PEN National Josephine Miles Award for excellence in literature, a PEN Oakland Lifetime Achievement Award, a Kathy Acker Award in poetry and publishing, and a San Francisco Ats and Letters Foundation Literary Ats Award for outstanding achievements and contributions in the literary arts.
 

Maria Errico, Italy

 

 INCANTO NEL BUIO

Frantuma il tramonto l’orizzonte,

immantinente trascolora il cielo...

sfiorire, attonita, osservo il quanto di luce

bolide che ansima rigenerazione nella culla della

sua fornace nucleare ma, anima parmenidea, all’alba

lo evocherò, quando

il Sortilegio schiude gli occhi e, magnetica, si

espande la Bellezza nel Creato!

Squarcia le nubi il chiaro Cuore Lunare,

sulla Terra disseminate lucciole artificiali

di forze maliose e incantatrici, reviviscenza

di vita stanano dalle città oscurate!

Di passione fremono gli amanti clandestini,

bramosi i corpi si avvinghiano nella penombra

galeotta, mentre annegano ebbri

i sogni degli Infanti, allegri possessori di visioni

e libertà, ovunque navighino

i loro occhi, nel colorato frastuono dei

notturni fuochi artificiali.

 

 

 

Maria  Errico 

 

#lightsforthecity

 

Maria Errico: A degree in philosophy with honours. Member of Fisd-Coni (Italian National Olympic Committee) during the ‘80s, responsable for Mind Disabled in Brussels for “Special Olympics”.

Publications: Poems, novels, fairy tales, collective poetic works, video poetry performed by important people: Alessandro Quasimodo and Hafez Haidar.

Future publication: Historical story.

Finalist in several competitions, merit plaques, medals, honour diplomas. Translated into Polish (Anthology), Russian, Serbian (Anthology), and Chinese. Excellent poet Award 8° “Festival Primavera” Chinese poetry. Present at Artist and Famous poets showroom in China. 


ZHANG Zhuoyue, China

 

 

NIGHTFALL

[中国]张卓阅

日暮(外二首)

 

日落

惊起一群乌鸫

 

此刻

路灯照亮了

那些归家的匆匆步履

和前方的一排排高楼

 

此刻

夜风被万物唤醒

远山

在沉寂中

伸了一下懒腰

 

此刻

枯树下

蚂蚁们

纷纷涌入

栀子花的梦乡

 

此刻

我看见

一行行诗

掠过

灯火阑珊的家园

——那是乌鸫,在盘旋

                 202228日于陪都

 

 

[China]Zhang Zhuoyue

Nightfall

 

The sun set

And startled a flock of crows.

 

Now

Street lamps shone on

The hasty steps hurrying home

And rows of high buildings ahead.

 

Now

The nocturnal breeze was awoken by all things.

Distant mountains

In the dead silence

Stretched their lazy waists.

 

Now

Under withered trees

Ants

Swarmed into the dream

Of gardenia, one after another.

 

Now

I saw

Lines of poems

Flew over

Homes dimly lit:

—The crows were hovering.

           February 8, 2022, written in Chongqing

                    (Translated by Prof. Li Zhengshuan)

 

 

#lightsforthecity 

 

 ZHANG Zhuoyue was born on January 6, 2011 in Chongqing City, China. He loves writing, taekwondo, programming and music. He is now a six grade student in Xincun Experimental Primary School, Jiangbei District, Chongqing City.


Lana Derkač, Croatia

 

THE CELEBRANT

 

The sky is a wizard.

 

It filled the plains with admiration, and they jumped into it

and from then on they defined themselves as mountains.

It impressed waters and following

the invisible threads of its most self-reliant

molecule they ascended into the clouds.

 

The sky listens well because it is an empty space

and no object obscures the sound.

It sees all movements because gridlock

does not halt the panoramic view nor does it

deprive it of objectivity.

 

The sky is wide and when a newly risen skyscraper

squeezes it a bit, pinches its lungs,

it is soon born at some other corner of the

Earth and it is a celebrant.

And so each day at some place it has its birthday.

 

The lights we turn on in the evening across the continents

are but boundless and erratic candles

on its birthday cake.

 

LANA DERKAČ

 

 #lightsforthecity 

 

 

LANA DERKAČ (Croatia) is a prominent, award-winning Croatian writer. She has published some fifteen collections of poetry, prose, drama and essays in Croatia. Her work has been translated into 20 languages. 


Tzemin Ition Tsai, Taiwan (China)

 

 

The old shop that never lights out

 

His spine stands upright

On a small old wooden bench

Under the sunlight, with hands are all jagged with veins

Wrinkles are twisted and deep

The Moon is lonely 

But not bow her head tonight

The gap between the clouds

The bride's first helpless night

There is more fear than sadness

 

The winds are coming

The flapping sound of mixed wings

The caged bird screamed out

That's not from my double wings

That's not from my companions

The sun goes so wild

Hide in a shady corner

Cat on the tin house

Your dry tongue is not enough

To lick your fragile soul wet

 

Sunken eye socket

Around the gaming table

Greedy eyes bloodshot

Secretly calculating

Each passerby's compassion

Late autumn deep night

Village boy playing the flute

Sound into the cloud

The shop has turned off the lights

Where am I going tonight?

 

 

~by Dr. Tzemin Ition Tsai, Taiwan(China)

 

#lightsforthecity

 

Dr. Tzemin Ition Tsai, Taiwan(China)

 

A professor, especially an explorer who is good at delving into fine writing. He likes attention to detail the bizarre twists and turns in literary works, not entirely because of the gem of life, but especially loves to describe the beauty of its details.


Juliet Preston, USA

(Artwork: Abstract photography)

.
Lights of the city - 
.
Morning dawn, 
The motorway is under a blanket of pinkish orange skylight.
A scene of 
the natural skyline mingled 
with the modern convenience of city lights
An abstract of mystic and physics combined. 
The mystic understands 
the roots of reality as nothing but an illusion of mind.
The physicist sees it as 
the law of nature.
Fritjof Capra once said,
"Science does not need mysticism and mysticism does not need science; but mankind needs both.“
.
© Juliet Preston
#lightsforthecity
-

Juliet Preston (USA) is

A poet at heart,

An artist by passion,

An engineer by profession.

https://www.facebook.com/juliet.preston.7


Claudia Piccinno, Italy

 

 

Haiku

 

 Dissipa il buio

 nei rioni scuri

 l'elettricità.

 .

Non ha paura

il cane randagio

sott'il lampione.

 .

Riposati

gendarme di ferro

durante il dì.

 

 #lightsforthecity

 

Claudia Piccinno, docente, traduttrice, autrice di numerosi libri di poesia. Ha scritto inoltre diversi saggi. Ambasciatrice per l’Italia del World Institute for Peace e di Istanbul Sanat Art, benemerita del Comune di Castel Maggiore per meriti culturali. Responsabile della rubrica poesia per la Gazzetta di Istanbul, editor per l’Europa della rivista turca Papirus, edita da Artshop; collabora con vari blog e riviste cartacee, tra cui Verbumpress, Menabò e Il Porticciolo

http://claudiapiccinno.weebly.com/

 


Eralieva Umkan Polotovna, Kyrgyzstan

 

THE MOON

(The moon is the lamp of the universe)

 

Admiring, looking at you,

And I pick up the sounds.

After all, I live loving you

I sing and admire.

You light up the world,

Beauty makes me melt,

The whole ether is full of you,

You are a golden maiden.

I see an uncountable swarm of stars,

They cannot be compared to you.

Anyway, the fight is unequal,

Let them accept their fate.

I praise you without end,

Guide me,

Don't avert your eyes,

Don't hide behind the mist.

Sometimes you 'll go behind the clouds,

Are you playing hide and seek with me

And I'm running to you, you're waiting,

We're playing catch-up.

You are the queen among the stars,

the Princess of this night,

Girlfriend, it just so happened,

That she is inseparable from the sun.

You have a big role –

Witness of the night.

You and the sun have been together since ancient times

Be radiant – lights.

Do you see the sufferers of the earth

And all lovers too.

Good luck was promised to all of us,

Be kinder, not stricter.

You're an eyewitness to everything,

Laughing, you often joke,

People won 't hide anything,

Sometimes you will have a conscience.

Be close to lovers, the moon,

And sprinkle on the light!

Be far from the wicked,

Or hide without an answer.

 

 

ERALIEVA UMUTKAN POLOTOVNA (Kyrgyzstan)

 

#lightsforthecity

 

 

 

 

Eralieva Umkan Polotovna (Kyrgyzstan) is a poet, writer, publicist.

Author of more than a dozen books. Winner of dozens of international festivals and competitions.