(photo by Antonia Petrone)
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés -
Todos los derechos de autor reservados
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Fine Art Photo
Author: Vanja Skrobica, Spalato Croatia
Title: Old home, weak light
I would like to remember you like that
the last leaves separated from the branches and fell on us
while we stood next to each other in front of our cafe
we were listening to the commotion from the nearby school, and you were laughing at the high school students
who sat on the wall and clumsily lit their first cigarettes
I'd like to remember you sipping prosecco, toasting life,
autumn, night, passers-by and the night street lamp you leaned on
a dry chestnut leaf fell on your hair, right up to your neck
he was shivering from the gentle wind
my hand also trembled when I took the leaf and put it in my pocket
I hid like a thief from the weak light of the street lamp
I believed that leaf would help me to remember this evening always
to never forget you milky light
to never regret loving you
you see, I haven't forgotten anything
not even the color of the scarf around your neck
nor the song you sang softly while I warmed your hands
life often separates lovers slowly, silently, secretly
as the tide rises in the harbor
thus the harmony of my heart and your mind was disturbed
and there is nothing but memory
Vanja Skrobica
___
Vorrei ricordarti così
le ultime foglie si staccarono dai rami e caddero su di noi
mentre stavamo uno accanto all'altro davanti al nostro caffè
stavamo ascoltando il trambusto della scuola vicina e tu ridevi degli studenti delle superiori
che si sedettero al muro e accesero goffamente le prime sigarette
Vorrei ricordarti sorseggiando prosecco, brindando alla vita,
l'autunno, la notte, i passanti e il lampione notturno a cui ti appoggiavi
una foglia secca di castagno ti cadeva sui capelli, fino al collo
tremava per il vento gentile
anche la mia mano tremava quando presi la foglia e me la misi in tasca
Mi sono nascosto come un ladro dalla debole luce del lampione
Credevo che quella foglia mi avrebbe aiutato a ricordare sempre questa sera
per non dimenticare mai la tua luce lattiginosa
per non pentirti mai di amarti
vedi, non ho dimenticato nulla
nemmeno il colore della sciarpa al collo
né la canzone che cantavi piano mentre ti scaldavo le mani
la vita spesso separa gli amanti lentamente, silenziosamente, di nascosto
mentre la marea si alza nel porto
così fu turbata l'armonia del mio cuore e della tua mente
e non c'è altro che memoria
Vanja Skrobica
Croatia, Spalato
___
volio bih te onakvu pamtit
zadnji su se listovi odvajali od grana i padali po nama
dok smo stajali jedan uz drugoga pred našim kafićem
slušali smo galamu iz obližnje škole, a ti se smijala srednjoškolcima
koji su na zidiću sjedili i nespretno palili prve cigarete
volio bih te pamtiti kako pijuckaš prošek, nazdravljaš životu,
jeseni, noći, prolaznicima i noćnoj uličnoj lampi na koju si se naslonila
jedan ti je suhi list kestena pa na tvoju kosu, baš do tvoga vrata
drhtao je od blagog vjetra
drhtala je i moja ruka kad sam list uzeo i u džep ga spremio
skrivao se kao lopov od mutne svjetlosti ulične lampe
vjerovao sam da će me list pomoć da se uvijek pamtim ovu večer
da te nikad ne zaboravim mliječno svijetlo
da nikad ne požalim sto sam te volio
vidiš, nisam ništa zaboravio
ni boju šala oko tvoga vrata
ni pjesmu što si tiho pjevala dok sam ti ruke grijao
život često razdvaja zaljubljene polako, u tišini, kriomice
kao što plima raste u luci
tako se poremetio sklad moga srca i tvoga uma
i nema ništa osim sjećanja
Vanja Skrobica
Croatia, Spalato
#lightsforthecity
Vanja Skrobica (Croatia). She is a professor and lives in Spalato.
She writes poems and paints.
Vanja Skrobica published 3 books of poetry and has an exhibition in the Public City Library.
FAROLAS
La luna sombría
decrece veloz
atropellando el olvido
de cada contrito sigilo,
amordazado suspiro
o inficionado anhelo
restallados una vez
a sovoz.
Halos de luz mortecina
me exhortan a que siga
por nuestra vía peregrina
alumbrada
desde la preñez
de unas farolas
fernandinas
en perpetua mudez.
Desfallecen
los falsos fanales
en centelleo senil
cada vez que te invoca
el hálito vacío
de mi aciago interior.
Cúpulas de coronas
de acristalado fulgor
son espías sordos
ante tanto dolor.
Perpetuada está
en su base
la efe capitular
de unas fantasías
inmarcesibles
siquiera
al decrépito
de mi ser
buscándote
una estéril noche más
en la más perenne
y perversa soledad,
una carrera de émbolo
circular
que va sepultando
cada vez más
la luz.
#lightsforthecity
VELI BOGOEVA (SOFÍA, BULGARIA 1987)
Licenciada en Filología Hispánica, ejerce como docente en Lengua Castellana y Literatura.
Forma parte del Colectivo Internacional de Prosa, Música y Poesía, ejerce como Embajadora Cultural para Kultura Project y es escritora colaboradora en la editorial Papel y Lápiz.
Escribe poesía, relatos cortos, narrativa más extensa y artículos de opinión.
Domenica pomeriggio
Nel cielo uno squarcio di azzurro
sospeso. La schiena screziata
da guizzi di un ultimo sole. Di luce
del primo lampione sorpresa
s’infrange.
Nell’aria una nota oscillante.
Veleggia. Indolente rallenta
la mente in pensiero parziale.
Ipotesi è la materia
e spazio in cui so fluttuare.
Trattengo ancora l’istante.
Tra poco si accende la sera.
Lucilla Trapazzo
Switzerland/Italy
#lightsforthecity
Lucilla Trapazzo (Switzerland/Italy). Le sue attività spaziano tra poesia, teatro, installazioni, traduzioni e critiche letterarie. È redattrice della sezione poesia di MockUp Magazine, Italia e di Innsaei Literary Journal, India, co-redattrice di antologie internazionali. È spesso ospite di Festival internazionali (tra cui Struga Poetry Evenings 2021). Le sue poesie, tradotte in 16 lingue, sono ampiamente pubblicate su antologie e riviste letterarie internazionali. Numerosi anche i premi e i riconoscimenti internazionali. Quattro i suoi libri di poesia. --
Sustancia de los cielos. Leda esencia
purísima que embriaga y enardece
los sentidos y toda alma embellece:
«Sea por siempre eterna, tu presencia»
Razón del color, de su ser y ciencia,
cual de lo bello aquello que enmudece
y lo que al eterno más se parece:
«Sacro fotón que llena la conciencia»
Suena la música del universo
al unísono con los corazones,
en una onda de sublime armonía,
y el solaz quantum del mágico verso
se une al decurso de los eslabones
que anilla la más sutil energía.
#lightsforthecity
Licenciado en Derecho en 1993. Funcionario de carrera de la Administración Pública y hoy ya retirado. Publicación de dos poemarios en Amazon: "Un amanecer de ruiseñores" y "Las aguas del éxtasis".
The Lamp-post.
Sometimes, beneath my light
In the cold of a winter’s night,
Lovers will stand and kiss,
And sometimes, caught in my glow
On the pavement below,
A stray dog bestows
Something less loving than this.
Brett Hayes, Wales
#lightsforthecity
Brett Hayes, (UK). Retired teacher living in Wales. Learning to speak Welsh. Fan of Rugby Union and 7-a-side Rugby. Lover of Olympic Games and Commonwealth Games. He likes growing fruit and making jam. Enjoys cycling and reading and writing poetry.
Awakening
Winter wears
A mourning brooch,
Die-cut branches
Dark against the sky -
Where next day brings
This gem: white petals,
Gilded now with sunlight.
Gillian Drake, Wales
#charmofurbanlandscape
Gillian Drake (UK) is a writer from Barry in South Wales, who now lives in Swansea. As well as poetry, she has published fiction for teenagers, short stories, and articles on history. She is a member of the Swansea Tuesday Poets group.
Fine Art Photo:
Author: Antonia Petrone
Title: Luci d'Artista - Piazza Carlina, Torino
PIAZZA CARLINA
Donare bellezza e luce
Laddove il sole
Non dona splendore —
il profondo della tua anima
solleva le stelline che
brillano al chiaro di luna
e questi lasciano tanti
piccoli soli che dentro di te
hanno già trovato dimora.
Antonia Petrone
#lightsforthecity
Antonia Petrone (USA/Italy) was born in the United States in 1965. She lives and works in Italy as a translator, interpreter and teacher of her mother tongue. She writes poems in English and Italian and publishes in Italy and worldwide. She loves to declaim poems in English and has received international merits. http://autori.poetipoesia.com/antonia-petrone/
https://www.facebook.com/antonia.petrone.58/
Broken cup with a red heart
Lucky to have a window
Which shows different flavors of green
Greenery occupies every inch of vision
Few houses with blue tops
Walls dirty white
Open space adjacent to the house
Green grass
Black muddy puddles
Few trucks standing there
Electric wires
boundary wall
Everything reminding of a village setting in the middle of the city
Looking at the room
Things scattered all over
Different chords of music
Yet to fall in love to become a song
The beautiful balcony of the home looks so distant now
Time, like the hanging burning rope, is always in a hurry
Creating multiple black holes in the space of the home
Far away, the dark silhouette of majestic mountains
Reminding that at the back of beauty
There can be a never-experienced darkness
Dancing in constant uncontrolled motion
Like a cat on a hot tin roof
Scared to love
Scared of being loved
Leaving open doors
Knocking closed doors
Fell in love
Left with broken bones, a stolen home
Broken strings of his fading music
Broken arrows nesting on his chest
Still, remember the numbing pain
Struggling to mend the broken pieces of the porcelain cup with a picture of a heart in red
Still, remember the ecstasy of love
The agony of dry leaves falling from the tree branches
Dying ignored, connectionless with the tree
Why the heart has to be red?
Why it cannot be green, yellow, or black?
Why do these colors speak, when the words are confused, empty, and meaningless?
Still, after every night of breaking into pieces
Glorious morning rises, with a soft cool breeze
Greenery infusing life
To mend the broken cup with a red heart
- Unmesh Mohitkar
#charmofurbanlandscape
Unmesh Mohitkar is the author of the poetry collection 'Light Shadow Life - The Missing Verse of the Soul'
available on Amazon from Pune, India. Part of multiple Poetry Anthologies. His poems were also translated into French and Portuguese.
Featured poet at multiple international open mics and podcasts.
He has his own international open mic ‘Let’s UN-Mesh Life’.and has performed at multiple international events like Singapore and San Jose poetry festivals.
A regular performer at Nuyorican Cafe, New York.
He writes in 3 languages English, Hindi, and Marathi.
A globe trotter having visited 22 countries
.
Fine Art Photo
Author: Sándor Halmosi (Hungary)
Hadik Café: famous Literature Café from the beginning of the XX. century, with the portraits of famous Hungarian writers
KALI YUGA TANGO
(Kali-juga-tangó)
Se c’è molta luce, possiamo fingere di non vedere. C'è tantissima luce. Non possiamo fingere di non vedere.
@Traduzione di Györgyi Gyetvai e Gianmaria D. Eletto
KALI-YUGA-TANGO
(Kali-Juga-tangó)
If there is a lot of light, we close
our eyes. There is a lot of light.
We can't turn a blind eye.
© Translated from Hungarian by Márta Gyermán-Tóth
TANGO KALI YUGA
(Kali-juga-tangó)
Si hay mucha luz miramos hacia otro lado.
Hay mucha luz. No podemos mirar hacia otro lado.
© traducido del húngaro por Dr. Alfonso Lombana Sánchez y Zsuzsanna Lakatos-Báldy
KALI-JUGA-TANGÓ
Ha sok a fény, szemet hunyunk.
Sok a fény. Nem hunyhatunk szemet.
#lightsforthecity
Sándor Halmosi (Hungary) is a poet, literary translator, editor, publisher and mathematician. He attaches importance to promoting poetry and cultural dialogue, as well as the interconnection of literature and fine arts. He published 11 volumes in Hungarian, and in February 2020 a literary manifesto, with the title Ora et labora. Crying-out for Pure Literature.
Песня «Город спит»
Город спит,
лишь только мотыльки
влюблённые у фонарей кружатся.
Я приду,
меня ты только жди,
в моей любви прошу не сомневаться.
Я приду,
Когда пойдут дожди,
И смоют горя и печаль разлуки.
Я приду,
когда ты спишь одна,
И обнимаешь вся в слезах подушку.
Город спит,
а я брожу один,
И проклиная рок, себе твержу.
В эту ночь,
К тебе я полечу,
и вместе встретим, мы любви зарю!
Я приду,
Когда пойдут дожди,
И смоют горя и печаль разлуки.
Я приду,
когда ты спишь одна,
И обнимаешь вся в слезах подушку
Без тебя,
повсюду пустота.
На струнах сердца скука вновь играет.
Без тебя,
зима и холода,
И ветер-волк, вновь плоть мою терзает.
Без тебя,
повсюду пустота,
Нет луны, ни солнца, ни рассвета.
Я прошу, всего-то ничего,
У судьбы обратного билета
----
The City Sleeps
The city sleeps,
only moths
and lovers by the lampposts.
I'll be there,
♪ just wait for me ♪
I'll be there, I'll be there
I'll be there
When the rains come
And wash away the sorrow and the sadness of separation
I'll be there
When you sleep alone
And you're hugging your pillow in tears
The city sleeps
And I wander alone
And cursing the fate, I tell myself.
# This night
I'll fly to you
And together we'll meet the dawn of love!
I'll be there,
When the rains come
And wash away the sorrow and the sadness of separation.
I'll come
When you sleep alone
And you're hugging your pillow in tears
Without you
there's an emptiness everywhere.
Boredom plays again on your heart strings.
Without you
Winter and cold
And the wolf-wind, once more my flesh is torn
Without you
there's an emptiness everywhere
No moon, no sun, no dawn
All I ask is nothing
For fate's return ticket
Abdukakhor KOSIM, Tajikistan
#lightsforthecity
Abdukakhor KOSIM (Kosimov Abdukakhor Sattorovich) (Tursunzade, Tajikistan). Poet, songwriter, journalist, publicist, Co-Chairman of the Literary Council of the Eurasian Peoples' Assembly, National Coordinator of the World Poetry Movement "The World Without Walls"-Colombia, Honorary International Ambassador of Peace.
The Magic Water-Light Park
In the Park of the Reserve, Lima, we see
a fantastic renovation of the old park.
The largest fountain complex in the World,
consisting of 13 distinct fountains,
many of which are interactive.
All the fountains are lighted at night,
many with continuously changing color schemes.
The largest fountain in the park, named
Magic Fountain, contains a jet which
forces water to a height of over 80 m.
Additional water sculptures are the Tunnel Fountain of
Surprises, a 35 m walk-through a tunnel of water.
And The Children's Fountain, a walk-in automated fountain.
and a tunnel connecting the two sections
of the park which contains an exhibition
highlighting recent public works projects in Lima.
In addition, the Fantasia Fountain, site of a regularly
scheduled laser and picture show,
is 120 m in length and contains jets
that are synchronized to music.
This is an enormous installation illuminating
the old town of Lima.
Vic (2022)
Victor Valqui Vidal
info: https://tierravivahoteles.com/en/magic-water-circuit-lima-water-light-sound-show/
#lightsforthecity
Victor Valqui Vidal was born in Peru and resides in Denmark. He is an engineer, a mathematician, a cultural sociologist, visual artist, and poet. He is also a performer. He studied in Peru, France, Belgien, and Denmark. He has published poems in several anthologies and published short stories. He is chairman of the art association Astrid Noack Atelier, DK.
"Torino vive dentro de la luz"
@Lidia Chiarelli Art
Torino vive dentro de la luz
Una nube henchida de 120 años
Que se eleva, avanza, desaparece
Mientras cierras los ojos
Y despiertas cegado por su resplandor.
Así la vida de los hombres
Figura estar sobre una franja de universo
Se evapora cuando el sueño no asiste
Y la necedad del hombre
Cambia de tono
Cambia de color.
Así el color de tus mejillas
Resplandecientes del amarillo, rojo, blanco
A tono con el cerebro de los hombres
Al asistir al espectáculo de días y noches
Iluminando el tiempo vacío
Dibujado en el recuerdo.
Así los compases del amor.
---
Torino vive dentro la luce
Una nuvola piena di 120 anni
Che si alza, avanza, scompare
Chiudendo gli occhi
E svegliarsi accecati dal suo splendore.
Così la vita degli uomini
Sembra che si trovi su una striscia di universo
Evapora quando il sonno non è presente
E la stoltezza dell'uomo
Cambia il tono
Cambia colore.
Così il colore delle tue guance
Splendenti di giallo, rosso, bianco
In sintonia con il cervello degli uomini
Assistere allo spettacolo dei giorni e delle notti
Illuminare il tempo vuoto
Disegnato in memoria.
Così le bussole dell'amore.
Pedro Licona, Colombia
#lightsforthecity
Pedro Licona (Colombia). Es poeta, novelista, cuentista y editor. Numerosos libros de poemas publicados, entre ellos: Receta para llamar el amor, 2006; El toque del tiempo, 2009; Cuarto creciente, 2010; Danza del celo en París, 2012; Alma serrana, 2014; En otra calle, 2016. Novelas publicadas: 7 y 45, 2007; Samba palo, 2011; Tiempo de gracias, 2014. Libros de cuentos publicados: Lámparas de mi tierra, 1983 y Campeón de sueños, 1984.
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/28/News/21.htm
Ville lumière
voor Guido Chiarelli
Als lofzang voor het leven
en voor een zonovergoten dag
die in het boek der herinnering
liefdeswoorden schreef vertoont
de stad bij avondval beelden
van luister en veelkleurig licht
een verrukking voor méér
dan voor het oog alleen.
Ithaca
11.10.2022
***
Ville
lumière
to Guido Chiarelli
As an ode to life
and for a bright and sunlit day
who in the book of memory
wrote tender words of love
displays the city at dusk
images of splendour
and multicoloured light
a delight for more
than the eye alone.
Germain Droogenbroodt
Ithaca 11.10.2022
#lightsforthecity
Germain Droogenbroodt (Belgium/Spain) is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. As founder and editor of POINT Editions (POetry INTernational) he has published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. http://www.alittlepoetry.com/droogen.html
https://nl.wikipedia.org/wiki/Germain_Droogenbroodt
Los labios tienen forma de Luna;
besan los pasos de los enamorados.
Como testigo el cielo camina
L A C R A D O
de luz dichosa,
de tu boca que es el encendido urbano
de mi cuerpo.
Las farolas tus ojos desnudos.
Noche que es cometa en tu cabello.
Fogata de estrellas en nuestros besos.
Los labios tienen forma de Luna…
María Calle Bajo
#lightsforthecity
La escritora y profesora María Calle Bajo se proyecta hacia la investigación en el ámbito de la ciencia y teoría literarias. La editorial Buenos Aires Poetry publicó parte de su obra poética: Semillas (2020), Calíope (2021) y Medallón (2022). https://www.facebook.com/MARIACALLEBAJO
GUIDO CHIARELLI LE MAGICIEN
Jardinier des lumières
Tu en semas tant dans Turin
Quelle sublime récolte
De lumineuses féeriques fleurs
Elle en fit tout altière
Tu sus la couronner avec cœur
De tant d’étoiles apprivoisées
Pour mieux les libérer en choeurs
De tes mains d’habile magicien
Tu fis apparaitre rieurs
Tant de rêves en réverbères
D’accueils d’amour
Et de chants de troubadours
Tu offris aux confidences des lèvres
Dites en de fous capiteux baisers
Et aux tracés allumés des caresses
Les ombres d’ivres chaleureux répits
Dressant fiers d’éclats de promesses
Les multipliant plein d’épis
Dans les damiers de leurs scintillants rayons
Sublime baume éteignant tant de soucis
Eclairant les pas de feu des épris
Vertigineux bonheur
Etreignant les tournoyants danseurs
Que tes moissons d’éclairs
En magiques échos à ta cité
Si céleste tant d’autres cités sœurs
Partout sur terre
Habillées de mille doux feux
Abolirent toute frontière
Entre terre et cieux
Cher Guido tu peux être fier
De tes symphonies de lumières
Repose en paix dans ton noble éther
© Mokhtar El Amraoui, Bizerte, le 11 octobre 2022
Mokhtar El Amraoui est poète-artiste d’expression française né le 19 mai 1955 à Mateur, en Tunisie, d’un père algérien et d’une mère tunisienne. Il a enseigné la littérature et la civilisation françaises pendant plus de trois décennies. Passionné de poésie, depuis son enfance, il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, s'intitule "Arpèges sur les ailes de mes ans", le second, en 2014, "Le souffle des ressacs" et les troisième et quatrième en 2019, successivement « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ».
Light and dark!
The opposite of light, of course, is darkness.
And light is the absence of existing darkness.
So there is no real darkness.
Fearing only the shadow of the moon, there is a curtain that covers the light
Light and dark are like twins born of the same mother and father, one brunette and one blonde.
Two different hearts processed in the same womb
Same feelings in different colors
Two completely different flowers, like the moon and the sun, night and day, one smells of lily and the other of amber. Accompanied by the melancholic scent of winter nights radiating from different axes, they inflict the greatest pain on each other with an endless enmity, they never bow down and never give up on each other. .
They always have another face that they don't show to anyone.
However, both of them are eternal inanimate beings stuck in the dream of a kiss to be placed on the lips with an endless love, like the longing of night and day to meet.
Caroline Laurent Turunc
28/09/2022-Paris
#lightsforthecity
Guido Chiarelli, born September 24, 1902 in Caltanissetta and died October 7, 1982 in Turin, was an Italian electrical engineer known for his pioneering work in public lighting.
Date/place of birth: September 24, 1902, Caltanissetta, Italy; A few lines I wrote in his memory
Caroline LAURENT Turunç Antakya, Turkey, is a daughter of an Arab descendant. She is a poet. she is a columnist for the Ankara news newspaper. She is also an activist in a Turkish-based humanitarian aid organization U.T.E.F International. She lives in Paris, France.
"Lucciole" Digital art by Lidia Chiarelli
“ Come le lucciole”
Come le lucciole-andiamo, vieni con me.
Brillano le lucciole come tanti puntini-luminosi nel buio
Con garbo appoggiamo-una lucciola nel cavo delle nostre mani:
è minuta, tremante,
insicura … Allora: “ Vola, vola via!”
E adesso guardiamo insieme laggiù:
tutte insieme le lucciole-sono oro, musica, carezze per i nostri occhi
-Sono le fiammelle e i fiori-
nella notte dei boschi.
Giovanna Arancio
#lightsforthecity
Giovanna Arancio. Specializzata in Arti Visive per ragazzi, è insegnante, critico d’arte, scrittrice di testi teatrali, poetici, di racconti brevi. E’ vicepresidente della Rivista20, bimensile di arte e cultura, del Centro Culturale Ariele
Buio nella sera
di via Garibaldi
silenziosa di luci
che la pioggia
visita
cantando suoni
ed illusioni d’arcobaleni.
Ascolto le favole
musica scritta nell’aria
sferzata dal vento
che racconta la neve
di domani.
Mi commuove la storia
mentre sagome con l’ombrello
camminano...
camminano sole e lontane
come in un quadro
che il pittore non sa finire.
Maria Fiorenza Verde
#lightsforthecity
_____
WINTER
Dark evening
in Via Garibaldi
Silent lights
Rain drenched
Sounds of
song
And rainbow
imprints.
Listen to
Fairy tales
Written
in the air
Wind spiked
telling tales
of tomorrow's
snow.
I am moved
by the past
As ghost figures
walk
Hold umbrellas
walk alone
Far away in a picture unfinished
by the painter. (or: an unfinished
picture.)
English translation by
Aeronwy Thomas Ellis
Maria Fiorenza Verde was born in Bosco Marengo (Italy - AL). In Torino (Italy) she graduated from the Faculty of Education, and in the same city she taught Humanities in the Middle School. In the course of time she developed her passion for poetry and participated in several competitions obtaining prizes and awards. During the period of teaching she had the opportunity to personally know Aeronwy Thomas, the daughter of the poet Dylan, poet herself and excellent connoisseur of the Italian language, who appreciated and translated into English some of the poems of Maria Fiorenza.
Caravino: lampioni, foto di Eralda Andreo Trovero
I lampioni
Scende la notte silenziosa
danzano i sogni nell'ombra misteriosa,
s'accendono le stelle, iniziano a brillare
e lungo i viali fonti di luce a rischiarare.
Si ergono come colonne verso il cielo
come occhi
osservano con zelo,
speranze arcane, chimere, illusioni
di chi passa, sosta e sogna sotto i lampioni
Eralda Andreo Trovero
#lightsforthecity
Eralda Andreo Trovero scrive poesie dall'età di 15 anni. Si è classificata seconda ad un concorso di poesie al Palafiori di Sanremo (2009). Ha pubblicato Poesia è vita e Poesie Graziose.
Saffron Petals
for Moon in Pisces
You come to me on petals of amber –
the air between us illumed – steady
particles travelling a thousand nights.
And, I wait like a wall suspended in art;
your face a fresco adorning my eyes.
Cities have died to our sea of murals –
the fire between us wet sand – hurricane
momentum stretching a million miles.
We will be gypsies of broken islands
carrying light to the face of the moon.
Our hands are spells painting shadows –
the earth between us flaming candles –
rivers have dried to our sea of illusions.
This country is of thousand cities: of days/
like stars unchained from probability/
being thousand as infinite as departing –
the water between us twilight – saffron;
you come to me rare, as always and never.
L'ombra dell'inconscio
Nell’ombra tace
la mente emotiva
e illusoriamente
muore l’inconscio.
Come vestigio di antica civiltà,
come opera di un passato arcaico
attraverso i conflitti irrisolti,
ritorna l’inconscio e
parla sottovoce,
torna alla luce.
Dietro i tuoi “Ti amo”
nascondi le tue paure.
Un istante mi vuoi e
l’istante dopo mi allontani.
Apri l’abisso cosmico intorno a me
ed io precipito in un buco nero
senza inizio né fine.
Mi ami, non mi ami,
chi sono io per te
chi tu per me,
cosa siamo insieme.
All’ombra dell’inconscio scorgo
il conflitto ed il connubio,
l’amore e l’odio,
l’estenuante lotta .
Mi svestono
le paure di non essere
degna di amore, di restare sola,
di andare.
Alberi frastagliati contornano la
mia mente.
Nella notte corro
insieme ad altre donne
nel labirinto della vita.
L’ombra parla, disegna contorni.
Le paure infantili
ritornano e poi scompaiono,
ma l’inconscio non dimentica.
Donne e uomini soli
cercano nuove relazioni
in un dialogo tra inconsci
e piove luce
sull’ombra dell’inconscio.
Imma Schiena
#lightsforthecity
Imma Schiena (Torino, Italia) pugliese, Insegna e vive a Torino. Sue pubblicazioni sono: “Teatrando e Poetando Goccia di Vita” con Arduino Sacco Editore, 2013, Roma. Nel 2019 “Parole in pietra. Sarà l’aurora”, Genesi Edizione, Torino, nel 2022 Qui giace Amore, GCL Edizioni, Taranto. È premiata in diversi concorsi letterari nazionali e internazionali. Nel 2021 riceve il Riconoscimento Mondiale per la diffusione della cultura di Pace e Libertà dalla UMPPL( Unione Mondiale dei Poeti per la Pace e la Libertà), e riceve il premio Humanitarian and Peace Awards dalla Royal Kutay Mulawarman Peace International Institute.
For information and submissions, the contact email is
Pour les informations et les soumissions, l'adresse électronique de contact est la suivante
Per informazioni ed invio di contributi contattare: