(photo by Antonia Petrone)

ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés - 

Todos los derechos de autor reservados

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo

Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée


Poetry and Light


Vanja Skrobica, Croatia

Fine Art Photo

Author: Vanja Skrobica, Spalato Croatia

 

Title: Old home, weak light

 

 

I would like to remember you like that

 

the last leaves separated from the branches and fell on us

while we stood next to each other in front of our cafe

we were listening to the commotion from the nearby school, and you were laughing at the high school students

who sat on the wall and clumsily lit their first cigarettes

I'd like to remember you sipping prosecco, toasting life,

autumn, night, passers-by and the night street lamp you leaned on

a dry chestnut leaf fell on your hair, right up to your neck

he was shivering from the gentle wind

my hand also trembled when I took the leaf and put it in my pocket

I hid like a thief from the weak light of the street lamp

I believed that leaf would help me to remember this evening always

to never forget you milky light

to never regret loving you

you see, I haven't forgotten anything

not even the color of the scarf around your neck

nor the song you sang softly while I warmed your hands

 

life often separates lovers slowly, silently, secretly

as the tide rises in the harbor

thus the harmony of my heart and your mind was disturbed

 

and there is nothing but memory

 

 Vanja Skrobica

 

 Croatia, Spalato

___

Vorrei ricordarti così

 

le ultime foglie si staccarono dai rami e caddero su di noi

mentre stavamo uno accanto all'altro davanti al nostro caffè

stavamo ascoltando il trambusto della scuola vicina e tu ridevi degli studenti delle superiori

che si sedettero al muro e accesero goffamente le prime sigarette

Vorrei ricordarti sorseggiando prosecco, brindando alla vita,

l'autunno, la notte, i passanti e il lampione notturno a cui ti appoggiavi

una foglia secca di castagno ti cadeva sui capelli, fino al collo

tremava per il vento gentile

anche la mia mano tremava quando presi la foglia e me la misi in tasca

Mi sono nascosto come un ladro dalla debole luce del lampione

Credevo che quella foglia mi avrebbe aiutato a ricordare sempre questa sera

per non dimenticare mai la tua luce lattiginosa

per non pentirti mai di amarti

vedi, non ho dimenticato nulla

nemmeno il colore della sciarpa al collo

né la canzone che cantavi piano mentre ti scaldavo le mani

 

la vita spesso separa gli amanti lentamente, silenziosamente, di nascosto

mentre la marea si alza nel porto

così fu turbata l'armonia del mio cuore e della tua mente

 

e non c'è altro che memoria

 

 

 Vanja Skrobica

 

Croatia, Spalato

 

___

volio bih te onakvu pamtit

 

zadnji su se listovi odvajali od grana i padali po nama

dok smo stajali jedan uz drugoga pred našim kafićem

slušali smo galamu iz obližnje škole, a ti se smijala srednjoškolcima

koji su na zidiću sjedili i nespretno palili prve cigarete

volio bih te pamtiti kako pijuckaš prošek, nazdravljaš životu,

jeseni, noći, prolaznicima i noćnoj uličnoj lampi na koju si se naslonila

jedan ti je suhi list kestena pa na tvoju kosu, baš do tvoga vrata

drhtao je od blagog vjetra

drhtala je i moja ruka kad sam list uzeo i u džep ga spremio

skrivao se kao lopov od mutne svjetlosti ulične lampe

vjerovao sam da će me list pomoć da se  uvijek pamtim ovu večer

da te nikad ne zaboravim mliječno svijetlo

da nikad ne požalim sto sam te volio

vidiš, nisam ništa zaboravio

ni boju šala oko tvoga vrata

ni pjesmu što si tiho pjevala dok sam ti ruke grijao

 

život često razdvaja zaljubljene polako, u tišini, kriomice

kao što plima raste u luci

tako se poremetio sklad moga srca i tvoga uma

 

i nema ništa osim sjećanja

 

 Vanja Skrobica

 

Croatia, Spalato

 

#lightsforthecity

 

 Vanja Skrobica (Croatia). She is a professor and lives in Spalato.

She writes poems and paints.

Vanja Skrobica published 3 books of poetry and has an exhibition in the Public City Library.


Veli Bogoeva, Bulgaria

 

FAROLAS

 

La luna sombría

decrece veloz

atropellando el olvido

de cada contrito sigilo,

amordazado suspiro

o inficionado anhelo

restallados una vez

a sovoz.

 

Halos de luz mortecina

me exhortan a que siga

por nuestra vía peregrina

alumbrada

desde la preñez

de unas farolas

fernandinas

en perpetua mudez.

 

Desfallecen

los falsos fanales

en centelleo senil

cada vez que te invoca

el hálito vacío

de mi aciago interior.

 

Cúpulas de coronas

de acristalado fulgor

son espías sordos

ante tanto dolor.

 

Perpetuada está

en su base

la efe capitular

de unas fantasías

inmarcesibles

siquiera

al decrépito

de mi ser

buscándote

una estéril noche más

en la más perenne

y perversa soledad,

una carrera de émbolo

circular

que va sepultando

cada vez más

la luz.

 

 

 

Veli Bogoeva, Bulgaria

 

#lightsforthecity

 

 

VELI BOGOEVA  (SOFÍA, BULGARIA 1987)

Licenciada en Filología Hispánica, ejerce como docente en Lengua Castellana y Literatura. 

Forma parte del Colectivo Internacional de Prosa, Música y Poesía, ejerce como Embajadora Cultural para Kultura Project y es escritora colaboradora en la editorial Papel y Lápiz.

Escribe poesía, relatos cortos, narrativa más extensa y artículos de opinión.


Lucilla Trapazzo, Switzerland/Italy

 

Domenica pomeriggio

 

Nel cielo uno squarcio di azzurro 

sospeso. La schiena screziata

da guizzi di un ultimo sole. Di luce

del primo lampione sorpresa 

s’infrange. 

 

Nell’aria una nota oscillante. 

Veleggia. Indolente rallenta

la mente in pensiero parziale.

Ipotesi è la materia

e spazio in cui so fluttuare. 

 

Trattengo ancora l’istante. 

Tra poco si accende la sera.

 

Lucilla Trapazzo

Switzerland/Italy

 

#lightsforthecity

 

 

Lucilla Trapazzo (Switzerland/Italy). Le sue attività spaziano tra poesia, teatro, installazioni, traduzioni e critiche letterarie. È redattrice della sezione poesia di MockUp Magazine, Italia e di Innsaei Literary Journal, India, co-redattrice di antologie internazionaliÈ spesso ospite di Festival internazionali (tra cui Struga Poetry Evenings 2021).  Le sue poesie, tradotte in 16 lingue, sono ampiamente pubblicate su antologie e riviste letterarie internazionali. Numerosi anche i premi e i riconoscimenti internazionali. Quattro i suoi libri di poesia. --

 www.lucillatrapazzo.com

 


Jesús Ulises Febles, Tenerife - Spain

 

 

«LUZ»

 

 

Sustancia de los cielos. Leda esencia
purísima que embriaga y enardece
los sentidos y toda alma embellece:
«Sea por siempre eterna, tu presencia»
Razón del color, de su ser y ciencia,
cual de lo bello aquello que enmudece
y lo que al eterno más se parece:
«Sacro fotón que llena la conciencia»

 

Suena la música del universo
al unísono con los corazones,
en una onda de sublime armonía,
y el solaz quantum del mágico verso
se une al decurso de los eslabones
que anilla la más sutil energía.

 

Jesús Ulises Febles, Tenerife

 

#lightsforthecity

 

 

 

Jesús Ulises Febles, Tenerife

Licenciado en Derecho en 1993. Funcionario de carrera de la Administración Pública y hoy ya retirado. Publicación de dos poemarios en Amazon: "Un amanecer de ruiseñores" y "Las aguas del éxtasis".

https://ulisesfebles.com/

 


Brett Hayes, Wales - UK

The Lamp-post.

 

Sometimes, beneath my light

In the cold of a winter’s night,

Lovers will stand and kiss,

And sometimes, caught in my glow

On the pavement below,

A stray dog bestows

Something less loving than this.

 

Brett Hayes, Wales

 

#lightsforthecity

 

 

 

Brett Hayes, (UK).  Retired teacher living in Wales. Learning to speak Welsh. Fan of Rugby Union and 7-a-side Rugby. Lover of Olympic Games and Commonwealth Games. He likes growing fruit and making jam. Enjoys cycling and reading and writing poetry.

 

 


Gillian Drake, Wales - UK

Awakening

 

Winter wears

A mourning brooch,

Die-cut branches

Dark against the sky -

Where next day brings

This gem: white petals, 

Gilded now with sunlight.

 

 

 

Gillian Drake, Wales

 

#charmofurbanlandscape

 

 

Gillian Drake (UK) is a writer from Barry in South Wales, who now lives in Swansea.  As well as poetry, she has published fiction for teenagers, short stories, and articles on history. She is a member of the Swansea Tuesday Poets group.


Antonia Petrone, aka Tonia Poetry, Italy

Fine Art Photo:

Author: Antonia Petrone

Title: Luci d'Artista - Piazza Carlina, Torino

 

 

PIAZZA CARLINA

 

Donare bellezza e luce

 

Laddove il sole

 

Non dona splendore —

 

il profondo della tua anima 

 

solleva le stelline che

 

brillano al chiaro di luna 

 

e questi lasciano tanti 

 

piccoli soli che dentro di te 

 

hanno già trovato dimora.

 

Antonia Petrone

 

#lightsforthecity

 

 

Antonia Petrone (USA/Italy) was born in the United States in 1965. She lives and works in Italy as a translator, interpreter and teacher of her mother tongue. She writes poems in English and Italian and publishes in Italy and worldwide. She loves to declaim poems in English and has received international merits. http://autori.poetipoesia.com/antonia-petrone/

https://www.facebook.com/antonia.petrone.58/

 


Unmesh Mohitkar, India

 

 

Broken cup with a red heart

 

Lucky to have a window

Which shows different flavors of green

Greenery occupies every inch of vision

Few houses with blue tops

Walls dirty white

Open space adjacent to the house

Green grass

Black muddy puddles

Few trucks standing there

Electric wires

boundary wall

Everything reminding of a  village setting in the middle of the city

 

Looking at the room

Things scattered all over

Different chords of music

Yet to fall in love to become a song

 

The beautiful balcony of the home looks so distant now

Time, like the hanging burning rope, is always in a hurry

Creating multiple black holes in the space of the home

 

Far away, the dark silhouette of majestic mountains

Reminding that at the back of beauty

There can be a never-experienced darkness

 

Dancing in constant uncontrolled motion

Like  a cat on a hot tin roof

 

Scared to love

Scared of being loved

Leaving open doors

Knocking closed doors

Fell in  love

Left with broken bones, a stolen home

 

Broken strings of his fading music

Broken arrows nesting on his chest

Still, remember the numbing pain

Struggling to mend the broken pieces of the porcelain cup with a picture of a heart in red  

 

Still, remember the ecstasy of love

 

The agony of dry leaves falling from the tree branches

Dying ignored, connectionless with the tree

 

Why the heart has to be red? 

Why it cannot be green, yellow, or black?

Why do these colors speak, when the words are confused, empty, and meaningless?

 

Still, after every night of breaking into pieces

 

Glorious morning rises, with a soft cool breeze 

 

Greenery infusing life

 

To mend the broken cup with a red heart

 


- Unmesh Mohitkar

 

#charmofurbanlandscape

 

Unmesh Mohitkar is the author of the poetry collection 'Light Shadow Life - The Missing Verse of the Soul' available on Amazon from Pune, India. Part of multiple Poetry Anthologies. His poems were also translated into French and Portuguese.
Featured poet at multiple international open mics and podcasts.
He has his own international open mic ‘Let’s UN-Mesh Life’.and has performed at multiple international events like Singapore and San Jose poetry festivals.
A regular performer at Nuyorican Cafe, New York.
He writes in 3 languages English, Hindi, and Marathi.
A globe trotter having visited 22 countries

.


Sándor Halmosi, Hungary

Fine Art Photo

Author: Sándor Halmosi  (Hungary) 

 Hadik Café: famous Literature Café from the beginning of the XX. century, with the portraits of famous Hungarian writers

 

KALI YUGA TANGO

(Kali-juga-tangó)

 

Se c’è molta luce, possiamo fingere di non vedere. C'è tantissima luce. Non possiamo fingere di non vedere.

 

@Traduzione di Györgyi Gyetvai e Gianmaria D. Eletto

 

KALI-YUGA-TANGO

(Kali-Juga-tangó)

If there is a lot of light, we close

our eyes. There is a lot of light.

We can't turn a blind eye.

 

© Translated from Hungarian by Márta Gyermán-Tóth

 

 

TANGO KALI YUGA        

(Kali-juga-tangó)

 

Si hay mucha luz miramos hacia otro lado.

Hay mucha luz. No podemos mirar hacia otro lado.

 

© traducido del húngaro por Dr. Alfonso Lombana Sánchez y Zsuzsanna Lakatos-Báldy

 

 

KALI-JUGA-TANGÓ

 

Ha sok a fény, szemet hunyunk.

 

Sok a fény. Nem hunyhatunk szemet.

 

 

 

Sándor Halmosi  (Hungary) 

 

#lightsforthecity

 

Sándor Halmosi  (Hungary)  is a poet, literary translator, editor, publisher and mathematician. He attaches importance to promoting poetry and cultural dialogue, as well as the interconnection of literature and fine arts. He published 11 volumes in Hungarian, and in February 2020 a literary manifesto, with the title Ora et labora. Crying-out for Pure Literature.  


Abdukakhor KOSIM, Tajikistan

 

 

 

Песня «Город спит»

 

Город спит,

 

лишь только мотыльки

 

влюблённые у фонарей кружатся.

 

Я приду,

 

меня ты только жди,

 

в моей любви прошу не сомневаться.

 

 

 

Я приду,

 

Когда пойдут дожди,

 

И смоют горя и печаль разлуки.

 

Я приду,

 

когда ты спишь одна,

 

И обнимаешь вся в слезах подушку.

 

 

 

Город спит,

 

а я брожу один,

 

И проклиная рок, себе твержу.

 

В эту ночь,

 

К тебе я полечу,

 

и вместе встретим, мы любви зарю!

 

 

Я приду,

 

Когда пойдут дожди,

 

И смоют горя и печаль разлуки.

 

Я приду,

 

когда ты спишь одна,

 

И обнимаешь вся в слезах подушку

 

 

Без тебя,

 

повсюду пустота.

 

На струнах сердца скука вновь играет.

 

Без тебя,

 

зима и холода,

 

И ветер-волк, вновь плоть мою  терзает.

 

 

Без тебя,

 

повсюду пустота,

 

Нет луны, ни солнца, ни рассвета.

 

Я прошу, всего-то ничего,

 

У судьбы обратного билета

----

 

The City Sleeps

 

 

The city sleeps,

 

only moths

 

and lovers by the lampposts.

 

I'll be there,

 

♪ just wait for me ♪

 

I'll be there, I'll be there

 

 

I'll be there

 

When the rains come

 

And wash away the sorrow and the sadness of separation

 

I'll be there

 

When you sleep alone

 

And you're hugging your pillow in tears

 

 

The city sleeps

 

And I wander alone

 

And cursing the fate, I tell myself.

 

# This night

 

I'll fly to you

 

And together we'll meet the dawn of love!

 

 

I'll be there,

 

When the rains come

 

And wash away the sorrow and the sadness of separation.

 

I'll come

 

When you sleep alone

 

And you're hugging your pillow in tears

 

 

Without you

 

there's an emptiness everywhere.

 

Boredom plays again on your heart strings.

 

Without you

 

Winter and cold

 

And the wolf-wind, once more my flesh is torn

 

 

Without you

 

there's an emptiness everywhere

 

No moon, no sun, no dawn

 

All I ask is nothing

 

For fate's return ticket

 

Abdukakhor KOSIM, Tajikistan

 

#lightsforthecity

 

 

 

Abdukakhor KOSIM (Kosimov Abdukakhor Sattorovich) (Tursunzade, Tajikistan). Poet, songwriter, journalist, publicist, Co-Chairman of the Literary Council of the Eurasian Peoples' Assembly, National Coordinator of the World Poetry Movement "The World Without Walls"-Colombia, Honorary International Ambassador of Peace.


Victor Valqui Vidal, Peru/Denmark

 

 

The Magic Water-Light Park

 

 

In the Park of the Reserve, Lima, we see

a fantastic renovation of the old park.

The largest fountain complex in the World,

consisting of 13 distinct fountains,

many of which are interactive. 

 

All the fountains are lighted at night,

many with continuously changing color schemes.

The largest fountain in the park, named

Magic Fountain, contains a jet which

forces water to a height of over 80 m.

 

Additional water sculptures are the Tunnel Fountain of

Surprises, a 35 m walk-through a tunnel of water.

And The Children's Fountain, a walk-in automated fountain.

and a tunnel connecting the two sections

of the park which contains an exhibition

highlighting recent public works projects in Lima.

 

In addition, the Fantasia Fountain, site of a regularly

scheduled laser and picture show,

is 120 m in length and contains jets

that are synchronized to music.

This is an enormous installation illuminating

the old town of Lima.

 

Vic (2022)

 

Victor Valqui Vidal 

 

info:  https://tierravivahoteles.com/en/magic-water-circuit-lima-water-light-sound-show/

#lightsforthecity

 

Victor Valqui Vidal was born in Peru and resides in Denmark. He is an engineer, a mathematician, a cultural sociologist, visual artist, and poet. He is also a performer. He studied in Peru, France, Belgien, and Denmark. He has published poems in several anthologies and published short stories. He is chairman of the art association Astrid Noack Atelier, DK.

https://www.facebook.com/victor.v.vidal/


Pedro Licona, Colombia

"Torino vive dentro de la luz"

@Lidia Chiarelli Art

 

 

Torino vive dentro de la luz

Una nube henchida de 120 años

Que se eleva, avanza, desaparece

Mientras cierras los ojos

Y despiertas cegado por su resplandor.

 

Así la vida de los hombres

Figura estar sobre una franja de universo 

Se evapora cuando el sueño no asiste 

Y la necedad del hombre

Cambia de tono

Cambia de color.

Así  el color de tus mejillas

Resplandecientes del amarillo, rojo, blanco

A tono con el cerebro de los hombres

Al asistir al espectáculo de días y noches

Iluminando el tiempo vacío 

Dibujado en el recuerdo.

Así los compases del amor.

 

---

Torino vive dentro la luce

Una nuvola piena di 120 anni

Che si alza, avanza, scompare

Chiudendo gli occhi

E svegliarsi accecati dal suo splendore.

 

Così la vita degli uomini

Sembra che si trovi su una striscia di universo 

Evapora quando il sonno non è presente 

E la stoltezza dell'uomo

Cambia il tono

Cambia colore.

Così il colore delle tue guance

Splendenti di giallo, rosso, bianco

In sintonia con il cervello degli uomini

Assistere allo spettacolo dei giorni e delle notti

Illuminare il tempo vuoto 

Disegnato in memoria.

Così le bussole dell'amore.

 

Pedro Licona, Colombia

 

 #lightsforthecity

 

Pedro Licona (Colombia). Es poeta, novelista, cuentista y editor.  Numerosos libros de poemas publicados, entre ellos: Receta para llamar el amor, 2006; El toque del tiempo, 2009; Cuarto creciente, 2010; Danza del celo en París, 2012; Alma serrana, 2014; En otra calle, 2016. Novelas publicadas: 7 y 45, 2007; Samba palo, 2011; Tiempo de gracias, 2014. Libros de cuentos publicados: Lámparas de mi tierra, 1983 y Campeón de sueños, 1984.

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/28/News/21.htm


Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Ville lumière

voor Guido Chiarelli


Als lofzang voor het leven
en voor een zonovergoten dag
die in het boek der herinnering
liefdeswoorden schreef vertoont
de stad bij avondval beelden
van luister en veelkleurig licht
een verrukking voor méér
dan voor het oog alleen.

Ithaca 11.10.2022


***

Ville lumière

to Guido Chiarelli

As an ode to life
and for a bright and sunlit day
who in the book of memory
wrote tender words of love
displays the city at dusk
images of splendour
and multicoloured light
a delight for more
than the eye alone.

Germain Droogenbroodt

 

Ithaca 11.10.2022

 

#lightsforthecity

 

 

Germain Droogenbroodt (Belgium/Spain) is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. As founder and editor of POINT Editions (POetry INTernational) he has published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain.  http://www.alittlepoetry.com/droogen.html

https://nl.wikipedia.org/wiki/Germain_Droogenbroodt

 


Maria Calle Bajo, Spain

 

 

NOCTURNANCIA

 

Los labios tienen forma de Luna;
besan los pasos de los enamorados.
Como testigo el cielo camina
L A C R A D O
de luz dichosa,
de tu boca que es el encendido urbano
de mi cuerpo.
Las farolas tus ojos desnudos.
Noche que es cometa en tu cabello.
Fogata de estrellas en nuestros besos.
Los labios tienen forma de Luna…

 

 María Calle Bajo

 

#lightsforthecity

 La escritora y profesora María Calle Bajo se proyecta hacia la investigación en el ámbito de la ciencia y teoría literarias. La editorial Buenos Aires Poetry publicó parte de su obra poética: Semillas (2020), Calíope (2021) y Medallón (2022). https://www.facebook.com/MARIACALLEBAJO

 

 


Mokhtar El Amraoui, Tunisie

 

 

GUIDO  CHIARELLI LE MAGICIEN

 

Jardinier des lumières

Tu en semas tant dans Turin

Quelle sublime récolte

De lumineuses féeriques fleurs

Elle en fit tout altière

 

Tu sus la couronner avec cœur

De tant d’étoiles apprivoisées

Pour mieux les libérer en choeurs

De tes mains d’habile magicien

 

Tu fis apparaitre rieurs

Tant de rêves en réverbères

D’accueils d’amour

Et de chants de troubadours

 

Tu offris aux confidences des lèvres

Dites en de fous capiteux baisers

Et aux tracés allumés des caresses

Les ombres d’ivres chaleureux répits

Dressant fiers d’éclats de promesses

Les multipliant plein d’épis

Dans les damiers de leurs scintillants rayons

 

Sublime baume éteignant tant de soucis

Eclairant les pas de feu des épris

Vertigineux bonheur  

Etreignant  les tournoyants danseurs

Que tes moissons d’éclairs

 

En magiques échos à ta cité

Si  céleste tant d’autres cités sœurs

Partout sur terre  

Habillées de mille doux feux  

Abolirent  toute frontière

Entre terre et cieux

 

Cher Guido tu peux être fier

De tes symphonies de lumières

Repose en paix dans ton noble éther

 

 

© Mokhtar El Amraoui, Bizerte, le 11 octobre 2022

 

 

Mokhtar El Amraoui  est poète-artiste d’expression française né  le 19 mai 1955 à Mateur, en Tunisie, d’un père algérien et d’une mère tunisienne. Il a enseigné la littérature et la civilisation françaises pendant plus de trois décennies. Passionné de poésie, depuis son enfance, il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, s'intitule "Arpèges sur les ailes de mes ans", le second, en 2014, "Le souffle des ressacs" et les troisième et quatrième en 2019, successivement   « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ». 

 


Caroline LAURENT Turunç Antakya, Turkey/France

  

 Light and dark!

 

 The opposite of light, of course, is darkness.

 And light is the absence of existing darkness.

 So there is no real darkness.

 Fearing only the shadow of the moon, there is a curtain that covers the light

 

 Light and dark are like twins born of the same mother and father, one brunette and one blonde.

 Two different hearts processed in the same womb

 Same feelings in different colors

 

 Two completely different flowers, like the moon and the sun, night and day, one smells of lily and the other of amber.  Accompanied by the melancholic scent of winter nights radiating from different axes, they inflict the greatest pain on each other with an endless enmity, they never bow down and never give up on each other.  .

 

 They always have another face that they don't show to anyone.

 

 However, both of them are eternal inanimate beings stuck in the dream of a kiss to be placed on the lips with an endless love, like the longing of night and day to meet.

 

 Caroline Laurent Turunc

 

 28/09/2022-Paris

 

#lightsforthecity

 

Guido Chiarelli, born September 24, 1902 in Caltanissetta and died October 7, 1982 in Turin, was an Italian electrical engineer known for his pioneering work in public lighting.

Date/place of birth: September 24, 1902, Caltanissetta, Italy;  A few lines I wrote in his memory

 

 

 

 Caroline LAURENT Turunç Antakya, Turkey, is a daughter of an Arab descendant.  She is a poet. she is a columnist for the Ankara news newspaper. She is also an activist in a Turkish-based humanitarian aid organization U.T.E.F International. She lives in Paris, France.


Giovanna Arancio, Italy

"Lucciole" Digital art by Lidia Chiarelli

 

 

“ Come le lucciole”

 

Come le lucciole-andiamo, vieni con me.

Brillano le lucciole come tanti puntini-luminosi nel buio

Con garbo appoggiamo-una lucciola nel cavo delle nostre mani:

è minuta, tremante,

insicura … Allora:   “ Vola, vola via!”

E adesso guardiamo insieme laggiù:

tutte insieme le lucciole-sono oro, musica, carezze per i nostri occhi

-Sono le fiammelle e i fiori-

nella notte dei boschi.      

                                         

Giovanna Arancio  

#lightsforthecity

 

Giovanna Arancio. Specializzata in Arti Visive per ragazzi, è insegnante, critico d’arte, scrittrice di testi teatrali, poetici, di racconti brevi. E’ vicepresidente della Rivista20, bimensile di arte e cultura, del Centro Culturale  Ariele


Maria Fiorenza Verde, Italy

 

Inverno a Torino

 

Buio nella sera

di via Garibaldi

silenziosa di luci

che la pioggia

visita

cantando suoni

ed illusioni d’arcobaleni.

 

Ascolto le favole

musica scritta nell’aria

sferzata dal vento

che racconta la neve

di domani.

 

Mi commuove la storia

mentre sagome con l’ombrello

camminano...

camminano sole e lontane

come in un quadro

che il pittore non sa finire.

 

Maria Fiorenza Verde

 

 

#lightsforthecity

_____

 

 

WINTER

 

Dark evening

in Via Garibaldi

Silent lights

Rain drenched

Sounds of

song

And rainbow

imprints.

 

Listen to

Fairy tales

Written

in the air

Wind spiked

telling tales

of tomorrow's

snow.

 

I am moved

by the past

As ghost figures

walk

Hold umbrellas

walk alone

Far away in a picture unfinished

by the painter.             (or:  an unfinished

                  picture.)

 

English translation by

 

Aeronwy Thomas Ellis

 

 

Maria Fiorenza Verde was born in Bosco Marengo (Italy - AL). In Torino (Italy) she graduated from the Faculty of Education, and in the same city she taught Humanities in the Middle School.  In the course of time she developed her passion for poetry and participated in several competitions obtaining prizes and awards. During the period of teaching she had the opportunity to personally know Aeronwy Thomas, the daughter of the poet Dylan, poet herself and excellent connoisseur of the Italian language, who appreciated and translated into English some of the poems of Maria Fiorenza.


Eralda Andreo Trovero, Italy

Caravino: lampioni, foto di Eralda Andreo Trovero

 

I lampioni

 

Scende la notte silenziosa

danzano i sogni nell'ombra misteriosa,

s'accendono le stelle, iniziano a brillare

e lungo i viali fonti di luce a rischiarare.

Si ergono come colonne verso il cielo

come  occhi 

osservano con zelo,

speranze arcane, chimere, illusioni

di chi passa, sosta e sogna sotto i lampioni

 

Eralda Andreo Trovero

 

#lightsforthecity

 

Eralda Andreo Trovero scrive poesie dall'età di 15 anni. Si è classificata seconda ad un concorso di poesie al Palafiori di Sanremo (2009). Ha pubblicato Poesia è vita e Poesie Graziose.

 


Sheikha A., Pakistan/United Arab Emirates


Saffron Petals

 

for Moon in Pisces 

 

You come to me on petals of amber – 

the air between us illumed – steady 

 

particles travelling a thousand nights. 

And, I wait like a wall suspended in art;

 

your face a fresco adorning my eyes. 

Cities have died to our sea of murals – 

 

the fire between us wet sand – hurricane 

momentum stretching a million miles. 

 

We will be gypsies of broken islands

carrying light to the face of the moon. 

 

Our hands are spells painting shadows – 

the earth between us flaming candles – 

 

rivers have dried to our sea of illusions. 

This country is of thousand cities: of days/

 

like stars unchained from probability/

being thousand as infinite as departing – 

 

the water between us twilight – saffron;

you come to me rare, as always and never.

 

Sheikha A., Pakistan / United Arab Emirates
.
#lightsforthecity
.
Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates with poetic works published globally in a variety of literary venues. Her poetry has been translated into Italian, Arabic, Spanish, Albanian, Greek, Polish and Persian. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com

Imma Schiena, Italy

 

L'ombra dell'inconscio

 

Nell’ombra tace

la mente emotiva

e illusoriamente

muore l’inconscio.

Come vestigio di antica civiltà,

come opera di un passato arcaico

attraverso i conflitti irrisolti,

ritorna l’inconscio e

parla sottovoce,

torna alla luce.

Dietro i tuoi “Ti amo”

nascondi le tue paure.

Un istante mi vuoi e

l’istante dopo mi allontani.

Apri l’abisso cosmico intorno a me

ed io precipito in un buco nero

senza inizio né fine.

Mi ami, non mi ami,

chi sono io per te

chi tu per me,

cosa siamo insieme.

All’ombra dell’inconscio scorgo

il conflitto ed il connubio,

l’amore e l’odio,

l’estenuante lotta .

Mi svestono

le paure di non essere

degna di amore, di restare sola,

di andare.

Alberi frastagliati contornano la

mia mente.

Nella notte corro

insieme ad altre donne

nel labirinto della vita.

L’ombra parla, disegna contorni.

Le paure infantili

ritornano e poi scompaiono,

ma l’inconscio non dimentica.

Donne e uomini soli

cercano nuove relazioni

in un dialogo tra inconsci

e piove luce

sull’ombra dell’inconscio.

 

Imma Schiena

 

#lightsforthecity

 

 

Imma Schiena (Torino, Italia) pugliese, Insegna e vive a Torino. Sue pubblicazioni sono: “Teatrando e Poetando Goccia di Vita” con Arduino Sacco Editore, 2013, Roma. Nel 2019 “Parole in pietra. Sarà l’aurora”, Genesi Edizione, Torino, nel 2022 Qui giace Amore, GCL Edizioni, Taranto. È premiata in diversi concorsi letterari  nazionali e internazionali. Nel 2021 riceve il Riconoscimento Mondiale per la diffusione della cultura di Pace e Libertà dalla UMPPL( Unione Mondiale dei Poeti per la Pace e la Libertà), e riceve il premio Humanitarian and Peace Awards dalla Royal Kutay Mulawarman Peace International Institute.

http://www.genesi.org/autore-imma-schiena-392362.html