ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Mariela Cordero: The Angel and The Lights (Collage 2022)
Astros terrenales.
Las luces de la ciudad
me cubren como un manto incorpóreo
como un paisaje incesante hecho de fulgor
envuelven el ritmo intrincado de mis pasos
son testigos de mis trémulos lamentos y goces
resplandecen
con una dulzura insólita
sobre mi soledad
como astros terrenales
en medio de la noche.
Earthly Stars.
The lights of the city
cover me like a incorporeal mantle
like an incessant landscape made of radiance
they envelop the intricate rhythm of my footsteps
they are witnesses of my tremulous laments and joys
they shine
with an unusual sweetness
on my solitude
like earthly stars
in the middle of the night.
#lightsforthecity
Mariela Cordero. Valencia, Venezuela (1985) is a lawyer, poet, writer, translator and visual artist. First Prize II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015)Second Prize of Poetry Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015
Streetlamp Astrology
Constellations
down here on Earth
patterns of stars
that mark our streets
outlining softly
the sleep of nations
the wakefulness
of wandering minds
Urban zodiac
homely horoscopes
streetlamp astrology
lonely bulbs
contributing
to the mystic effect
and we who are
born among
new mythical shapes
embrace
geometric fate
abstract gates ablaze
On the ground
we gaze up and see
conventional
but magnificent
stellar astronomy
scientific and terrific
but in aeroplanes
we look down
onto another sky
a sea of lights
Cities and symbols
creative phase
nights into days
beyond the daze
of helplessness
and arms extended
fears suspended
beautifully blended
we stroll the dusk
shining with eyes
amazed and wise
from glow to halo
electric flambeaux
cognac clouds and
pillows bathed
in moonlight sighs
The city twinkles
waves of heated air
wash the stones
and secret bones
propel their owners
around the corners
into encounters
with the radiance.
The lamps are stars
and we are planets.
Rhys Hughes
#lightsforthecity
Rhys Hughes was born in Wales but has lived in many countries. He began writing from an early age. His first book, Worming the Harpy, was published in 1995 and since that time he has published more than forty books and his work has been translated into ten languages.
Stiamo incerti a spiare il mattino
nell’autunno che sbianca di nebbia
la strada.
Nel silenzio precario dell’alba
si consuma l’attesa del giorno
Alla sera la stessa incertezza ritorna
ma il silenzio è diverso
saturato da gesti e parole
Scalza corre la notte
a rubare la luce ubriaca
dei lampioni di strada
Non ci sono più stelle
a guidare il mattino.
We stand uncertain to spy the morning
in the autumn that makes the road
white with fog
In the precarious silence of dawn
the waiting for the day is over.
In the evening the same uncertainty is back
but silence is different,
saturated by gestures and words
Barefoot the night runs
to steal the drunken light
of street lamps.
There are no more stars
to guide the morning.
Lilita Conrieri
#lightsforthecity
Lilita Conriei (Torino, Italy). Artista, scrittrice e curatrice della villa Il Meleto di Guido Gozzano ad Agliè (Torino). Nata a Torino, ha pubblicato libri di poesie e saggi su Guido Gozzano. Ha partecipato a numerosi premi Letterari fra i quali il Premio Cesare Pavese (secondo posto nel 1987 per la poesia), il Premio Pannunzio (primo posto per la poesia nel 1992 e il Premio Letterario Penna d’Autore (quarto posto per l’edito nel 2007).
La Ciutat de les Llums
Ningú recorda la primera llum,
que reflecteix la profunditat dels cels.
Ningú compta els llums a la nit,
que revelen els ulls dels amants secrets.
Brillen com estels trencats,
evocant conflictes d'una època,
perforant la nit,
destrossant la foscor desperta.
Com un arc de Sant Martí desmuntat,
dibuixen les veritats amagades,
d'immensa riquesa i poder,
de naixements i morts misteriosos.
Com els estels invisibles,
articulen les geometries,
irradien la respiració,
de la impermanència de la tristesa.
El seu poder és inigualable:
simbolitzant desitjos i sants grials,
il·luminant innombrables somiadors,
comptant les possibilitats de l'impossible.
Sota el seu cor brillant,
adornen l'esperança i la diversió,
espurnant l'argent a l'herba,
alimenten les fantasies de la ment.
Parpellegen com ombres aletejants,
com pensaments perforant deliris,
com trossos trencats d'un espill,
com els reflexos nocturns del riu.
Si la teva ànima està exaltada,
si la teva sang bull frenèticament,
si la foscor t'encén les entranyes,
ets a la ciutat de les llums.
----
City of Lights
Nobody remembers the first light,
which mirrors the depth of skies.
Nobody counts the lights at night,
which unveil secret lovers eyes.
They shine like broken stars,
evoking conflicts of a time,
piercing through the night,
tearing apart the sleepless dark.
Like a dismantled rainbow,
they draw the hidden truths,
of immense wealth and power,
of mysterious births and deaths.
Like unseen stars,
they articulate the geometries,
they radiate the breathing,
of the impermanence of sadness.
Their power is unrivalled:
symbolising desires and holy grails,
illuminating countless dreamers,
counting possibilities of the impossible.
Underneath their bright heart,
they adorn hope and fun,
they spark the silver on the grass,
they feed the fantasies of the mind.
They flicker like flutter shadows,
like thoughts perforating delusions,
like broken pieces of a mirror,
like night river reflections.
If your soul is exhilarated ,
if your blood boils frantically,
if the dark ignites your insides.
you are in the city of lights.
#lightsforthecity
Xavier Panadès i Blas (Catalunya) was born in Barcelona. He is a writer in Catalan, printmaker, musician and performer. He has produced numerous books of poetry and recordings of his music and has exhibited his artworks widely across the UK. He currently lives in Swansea.
Peace
I lost my peace too many times
and yet found it in the most
unusual places;
I never counted my verses
and rhymes,
or tried to catch invisible traces.
And when the night starts
I never escaped,
because I loved it’s darkness,
I could forget just who I am,
and stop looking at my
soul’s starkness.
But then the light captured my heart,
and I saw that it was pretty -
I started walking with love,
hugging the streets of this beautiful city.
Aleksandra Vujisić
Podgorica, Montenegro
#lightsforthecity
Aleksandra Vujisić (Montenegro) is a professor of English language and literature, and a passionate writer of prose and poetry. She has participated in poetry festivals across Europe, and her works have won prizes and acknowledgements both in Montenegro and worldwideIn 2017 she started a literary project in order to promote the importance of reading for children, and starting from May 2021 she is a member of the Association of Montenegrin authors for children.
Some Distance Between Us
Going into “the city” from an “outer borough” masked
the short distance in miles that a two-fare zoned trip
to Manhattan would actually be. A mindset that created
a chasm between city dwellers and suburbanites
and the spaces in between that straddled an elevated
subway line urban yet not “the city.” Suburbs meant
houses, lawns, trees, driveways, Saturday chores …
city cousins were free to perch on fire escapes on hot
days and nights, bound down flights of stairs lit
by magical skylights. And that is what we envied most
– the freedom to bound down those stairs,
the independence to head out to the open sky and play
in a city street, to cool in the shade of red brick tenements,
to be drenched by water that barreled out of uncapped
fire hydrants, the stuff of legend, they first rose out of
the pavements in 1801 replacing “bucket brigades.”
When a heat wave rolled over the city like lava in 1896,
a Roosevelt ordered uncapping those little red and yellow
creatures that seemingly grew out of the sidewalks,
spilling into gritty gutters where we could find anything –
old photos floating in puddles heading uptown or a medal
or a set of rosary beads, or keys to someone else’s life.
Maria Lisella, USA
#charmofurbanlandscape
The sixth Queens Poet Laureate, Maria Lisella was awarded a Poet Laureate Fellowship from the American Academy of Poets; she co-curates the Italian American Writers Association. Collections include Thieves in the Family, Amore on Hope Street and Two Naked Feet. She contributes to La Voce di NY and is the Poetry Editor for Voices in Italian Americana, VIA.
Les lampes de rue
Les lumières jaunes de ma ville ne dorment pas,
je marche et m'enveloppe dans les couleurs du pinceau Van Gogh
Sous eux, je fais des pas et saute à l'ancienne époque.
Lampadaires de style baroque
où manquent les anciens allumeurs de rêves
Et les escaliers ,pour monter au ciel.
Témoins silencieux les lampadaires
Les nuits où les amoureux s'embrassent
Depuis des siècles ils passent la lumière comme une torche.
L'insomniaque les lumières jaune de ma ville
quand la lune manque, elles brillent plus
nuits d'hiver sombres et orageuses.
Mirela Leka Xhava
#lightsforthecity
Mirela Leka Xhava est née en 1966, dans la ville d'Elbasan, en Albanie. Elle est diplômée en Langue et Littérature albanaises et a travaillé comme bibliothécaire à l'Université de la ville. Elle à récemment publié des poèmes dans plusieurs revues littéraires nationales et internationales. Parallèlement, elle s'occupe de traductions de la langue française pour plusieurs revues littéraires en Albanie. En attendant, elle se prépare pour la publication d'un nouveau volume de poésie. Vit et travaille à Bordeaux-France depuis 2002.
Tra la luna e la stella
(notte in lockdown)
Tra la luna e la stella
in una notte troppo quieta,
aspettando il grido dei rapaci
padroni del buio
nella città deserta,
finestre come occhi,
accese e immobili le luci dei lampioni.
Le vite sono appese ad un filo
che potrebbe spezzarsi...
E il freddo mi stringe
il buio mi respinge
e non resisto neppure qui
tra la luna e la stella!
---
Between the moon and the star
(night in lockdown)
Between the moon and the star
in a too quiet night,
waiting for the raptors’ cry
masters of the dark
in the deserted city,
windows like eyes,
the street lamps are lit and still.
Life is hang by a thread
that may break...
And cold grips me
darkness repels me
and I cannot resist even here
between the moon and the star!
Daniela Feltrinelli
#lightsforthecity
Daniela Feltrinelli: Nata a La Spezia, nel Golfo dei Poeti da cui trae spesso ispirazione, insegnante, ha pubblicato due libri di poesie: Isole vicine, Agorà&co.2018 e L’incanto dell’onda, Helicon 2020, entrambi premiati in molti concorsi letterari. Fin dall’adolescenza ha scelto la poesia come mezzo introspettivo e comunicativo; partecipa spesso a reading ed iniziative culturali. Sa apprezzare ogni forma di espressione artistica.
1
Al norte de los tiempos, un paisaje.
Suave, repetida, llega
La explosión de luces pequeñas
Entre avenidas, palacios, jardines, museos
La luz del sol, sinfonía pequeña.
No es el tamaño, el destello
La insistencia del amor, la bienvenida
El descubrimiento, la elegante villa
Prendida con sus garras al tiempo
desde los años cincuenta, sesenta.
Así Turín, Torino, en Italia, madre primera
Propósito limpio,
Avenidas tejidas como rayos desnudos,
Cuenco dorado de propuestas al futuro.
La ciudad no duerme
Mantiene sus ojos abiertos
Al destello de los Alpes imponentes
Flores trenzadas, cegadoras,
Alejan la oscuridad al buen vivir.
2
EL DESHIELO DE LA LUZ
Con el paso de los carros, las personas
la invasión de sorpresas, la alegría.
A espaldas de los Alpes, la ciudad
La resurrección, la luna roja.
Pasan los aviones,
El impulso de los años
El correteo de niños y viejos,
Pasan.
Todo es calma en el paisaje limpio
Una brisa alcanza la respiración, el viento
Un olor a lluvia atraviesa las paredes,
se deshiela la luz.
Pedro Licona
#lightsforthecity
Pedro Licona (Colombia). Es poeta, novelista, cuentista y editor. Numerosos libros de poemas publicados, entre ellos: Receta para llamar el amor, 2006; El toque del tiempo, 2009; Cuarto creciente, 2010; Danza del celo en París, 2012; Alma serrana, 2014; En otra calle, 2016. Novelas publicadas: 7 y 45, 2007; Samba palo, 2011; Tiempo de gracias, 2014. Libros de cuentos publicados: Lámparas de mi tierra, 1983 y Campeón de sueños, 1984.
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/28/News/21.htm
.
City goddess
Goddess of the city unties from the belly of poppies
Spin there under the petaled city
That dress the floor in a charm
Leave the people in amazement
My goddess walked down the street
She walked around town and danced all naked
Kissing and giving in to the sun
She danced with all the brightness of the lighthouse
City goddess dragged energy
She jumped and let out joy
Playing the stars of the night
And in the city the horizon was brightening
Deusa da cidade
Deusa da cidade desata do ventre das papoilas
Rodopia ali sob a cidade em pétalas
Que vestem o chão num encanto
Deixa a luz povo num espanto
Minha deusa caminhava pela rua
Andava pela cidade e dançava toda nua
Beijando e entregando-se ao sol
Bailava com todo o brilho do farol
Deusa da cidade arrastava energia
Pulava e soltava alegria
Jogando os astros da noite
E na cidade clareava o horizonte
Glória Sofia, Cape Verde
#lightsforthecity
Glória Sofia, born in the city of Praia in Cape Verde
She has been invited for 3 University from Boston Harvard University, Tufts University and Boston University
She's also represented her country Cape Verde in VIII Conference,UMass Boston, gala cidad la paz Bolivia.
Her poetry has been translated into more than 15 languages, in 2020 she win one prize for UMPPL.She participated in International Poetry Festival in (Curtea de Arges), (Istanbul), Ditet & Naimit.
ΔΙΑΣΗΜΗ ΠΟΛΗ
Μια μέρα ακόμα αγνή
ξημερώνει
σε μια γωνιά κρυφή ...οι φίλοι
Στην φωταγωγημένη πόλη
ο διάλογος αιώνιος
και οι συντροφιές αγκαλιασμένες
με "νίκες""αμαρτίες" και "ενοχές"
Σε όλους τους δρόμους τούτης
της πόλης
στον αέρα που τις φωνές και
τις λέξεις μπερδεύει
σε όλες τις γωνιές , μέρες καθημερινές
Έρημες σκιές απλώνονται
σε φτωχές και πλούσιες γειτονιές
μα στην μεγάλη τούτη πόλη
στα παράθυρα και στις πλατείες
μου χαμογελούν
παιδιά ακόμη
FAMOUS CITY
One day still pure
it dawns
in a corner hidden ... friends
In the illuminated city
the eternal dialogue
and companions embraced
with "victories" "sins" and "guilts"
On all the streets of this city
in the air that voices and
words get confused
in all corners, everyday
Desolate shadows spread out
in poor and rich neighborhoods
but in this great city
in windows and squares
they smile me children still
Qytet i tërlavd
Një ditë, ende e virgjër
agon
një cepi të fshehtë... miqësitë
Qytetit, që mes dritash ndriçon
dialog shekullor,
përqafuar i gjen shoqëritë
me “fitoret”, “mëkatet”, “fajësitë”
Në të gjitha rruginat e këtij
qyteti,
ku zëra dhe fjalë
ngatërohen ajrisë,
zbulon në çdo cep, të zakontat ditë.
Ndehen hije shkretish,
mëhallave të pasura, pa pare...
por këtij qyteti të stërmadh
ndër sheshe, në dritare
më buzëqeshin
_____
ΣΤΗΝ ΙΔΙΑ ΠΟΛΗ
Παλιές
πέτρες χορταριασμένες
στο φωταγωγημένο
λιμάνι του Ορίζοντα
***
Ρίζωσε το άδικο και
οι απλοί καλοί άνθρωποι
ξαγρυπνούν στην οδύνη
***
Στην ίδια πόλη
με αίμα
αδελφικό
η μοίρα σωπαίνει
κρυμμένη
***
Όμως πίσω από τα
παράθυρα το όνειρο
σκέπασε τις γυμνές ώρες
και έπλασε το φως
με τρυφερότητα και καλοσύνη
***
Ταξιδεύουν ............
της αγάπης οι καρποί
μοίρασαν την καρδιά μας
στον αθώο ουρανό
Καλοί άνεμοι
IN THE SAME CITY
Old grassy stones
in the illuminated
port of Horizon
***
Root out the wrong and
the ordinary good people
they wake up in agony
***
In the same city
with brotherly blood
fate is silent
hidden
***
But behind the
windows the dream
cover the bare hours
and created light
with tenderness and kindness
***
They travel ............
the fruits of love
they shared our heart
in the innocent sky
Good winds
#lightsforthecity
http://eftichiakapa.blogspot.gr/2013_10_01_archive.html
ENCAJE DE LUZ, fine art photo by Alejandra Miranda, Argentina
ENCAJE DE LUZ
Los últimos rayos del sol
pintan de naranja los troncos de los árboles,
junto a un río convertido en mercurio caudaloso.
El silencio impregna de soledad las almas,
las envuelve con recuerdos, miedos y sombras
que se clavan como fantasmas sin paz
en la penumbra creciente .
Con los párpados cerrados,
el alma agotada de tanta oscuridad
desea con fervor un brillo que la oriente.
El milagro comienza a titilar…
La ciudad se enciende lentamente
hasta que estalla en un encaje luminoso.
La belleza nos rodea y acompaña,
dispersa la noche,
Y nos permite ver en lo oscuro
Alejandra Miranda (2022, Argentina)
#lightsforthecity
Alejandra Miranda (Argentina): artista visual, escritora y curadora. Directora de cultura de la ciudad de La Paz (Entre Ríos, Argentina). Representante del movimiento Imagen y Poesía en su país.
.
Dark phase
You and I avoid the sun,
Preferring, instead,
The subtlety of moonlight,
Where serenaded by shadows,
We hold court
Among dwindling lanterns
And trembling trees
Like cats in hiding,
We slip, skulking
Through the light-stippled
And mud-banked alley
Where trees, unburdening themselves of leaves,
Whisper conspiratorially over moon-dipped pavements,
Trace the silver path of the snail’s trail
Our shadows dance together behind illicit railings,
Then stride off, monster-legged,
Dandying through the thick, black streets.
Rebecca Lowe, UK
#lightsforthecity
___
Postscript: Swansea, Midnight
And so, our day is done, and the night shall fall upon out shadows and our dreams, and take us to who knows where – and who knows what new adventures shall greet us in the morning?
For now, the monster night sweeps his inky self through streets of stone, burrowing through the backyard alleys, past billowing sheets and the sleek, black backs of cats.
Inside, the children, tucked safe between smug ramparts of pillows,dream of white knights and sweet princesses in aged battlements
He passes them over, light as a finger, and moves on down the hill, pointed into shadows by the newly-born sun.
Rebecca Lowe is a poet based in Swansea, Wales, UK. Her collection Blood and Water is available from The Seventh Quarry (www,seventhquarrypress.com). A second collection Our Father Eclipse is available from Culture Matters (www.culturematters.org.uk).
《復刻》
作者/洛芙 (台灣)
翻譯/黃敏裕(台灣)
像一條於五十年代
久違的鄉間小路
在黑與白的夢境中勾芡
野草莓似的情節
使得牽牛她得以在昏暗的深夜
躺在局部崩塌的邊坡矮牆中
彎彎曲曲的緩緩爬行
“ Relive Childhood Memory”
Like a small country road extending in the 1950
That’s been missing,
As it’s been soup-thickened in the black & White dreamland
Its wild strawberry-like episode.
Enabling the morning glory flowers to lie in the dimly darkened night,
Upon the party dilapidated low wall along the slanting slope,
To be crawling in curves slowly zigzagging onward.
Authored by: Lou Fu (Taiwan)
Translator: Morris Huang (Taiwan)
#lightsforthecity
Lou Fu (Hsu, shih-ting) is an international poet from Taiwan. In 2022, he was awarded the "2021 Outstanding Young Poet Award" by the Taiwan New Poetry Society. In the same year, he won the 2022 Naji Naman International Literary Prize in Lebanon.
: : 1 : : The Great White-Way : :
“Aakaash Ganga”
- the celestial river high up in the sky -
Has always been amused to see
‘The Great White-Way’ down below :
Earth’s own Starry Path -
A very special phenomena, that is
The City of New York,
With its thousands of lights proclaiming
The glorious presence of a hundred theatres
On Broadway and Off.
The solid structures are stars themselves,
Shining bright every night
With swirls of Imagination and Creativity,
An endless flow of inspiration and hope.
Uplifting the minds and hearts of its people
This constant flow of Light
- synonymous, somehow, to Love itself -
Is a good companion to the Milky Way above.
---
: : 2 : : The Eighth Continent : :
Lit up from within,
With the eternal internal glow
of its own existence,
This place stands apart :
Beyond belief, yet believable;
Distinct, not distant;
Extraordinary, and everybody’s;
Seemingly real, but a mirage;
It exists upon this earth,
But is like nowhere else -
A charming contradiction.
This City of New York
Is its own separate continent -
At once authentic as well as imagined,
Like Adam and Eve
And the bite of the Forbidden Fruit.
This City is its own Big Apple,
With a possibility of unending bites
For its citizenry -
At once happy and hapless to be here,
Loving it and still feeling lost in it.
Right from the soft circles that
its many homely street lamps make
To the skyscraping arrogance
of its high and mighty illumination
This place is like a beam, a beacon,
A journey as well as a destination.
It is my home,
It is me myself
Preety Sengupta, a published poet, essayist and fiction writer, has lived in
New York City for such a long time that she thinks she rightfully qualifies as a Newyorker.
ME, NOTE, AND THE CITY
I saw notes scattered in the middle of this city,
while I picked up my hands so stiff.
In a sweet taste when a pleasant mind,
seeing the light of the city lights warms the atmosphere of the night,
I bring these notes into a sad thought to the mind.
The human soul through time has been lost;
And a lot of heartbreaking notes to think about.
I walked with my head bowed along the streets of the city,
which is illuminated by a rather dim light.
What man has made man,
through notes and tears, in the souls of the people of this city.
And life is at every step of the way,
enjoying the air I breathe and drowning in night dreams.
People in the middle of the city quite rarely reprimand and talk.
Thought cannot measure the height of hope of the people in this city,
especially at night and drizzle,
but the movements made by the men brought him closer to the living dead.
To catch windy and cold air;
And I must think, rearranging these notes.
If this belief comes from heaven,
don't I have reason to regret being in the middle of this city.
H.MAR
Brunei Darussalam
#lightsforthecity
Dr. Hj Mohd Ali bin Hj Radin @ H.MAR . His written work comprises: Anthology of poems and short stories titled Hidup Yang Mati (DBP Brunei: 1996); Novel titled Kota Kaca (DBP Brunei: 2003 & 2020); Anthology of drama and short stories titled Taman ‘O’ (DBP Brunei: 2003); Collection of poems titled Gelora (DBP Brunei: 2011 & 2022); Collection of short stories Exotis (DBP Brunei: 2018); and Collection drama title Taman Mimpi (DBP Brunei: 2021).
Tiberias
A dirty, busy city,
city of emperors and immigrants
of fishermen and tourists,
where holy men once walked
on water as well as land
in this place of slow-lapping waves
of a harp-shaped lake
and its pebbly shores
Fresh fish stalls in the middle of malls
between restaurants and discount stores
traffic and heat and shouts
falafel and shwarma
belie any pretense of elegance
But at night, as the car trudges up
and we look down, below
from the height of the mountains
Tiberias shimmers, glitters,
a jeweled tiara of lights,
orange, blues, whites
or like a milky way in a reversed universe
Many things look better
from afar
Helen Bar-Lev
#lightsforthecity
Helen Bar-Lev (Israel/USA) was born in New York in 1942. She has lived in Israel for more than 50 years and has had over 100 exhibitions of her landscape paintings. Six poetry collections, all illustrated by Helen. She is the Amy Kitchener senior poet laureate and was nominated for the Pushcart Prize in 2013. She is the recipient of the Homer European Medal for Poetry and Art.
For information and submissions, the contact email is
Pour les informations et les soumissions, l'adresse électronique de contact est la suivante
Per informazioni ed invio di contributi contattare: