ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo

Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée

 


Poetry & Light


Huguette Bertrand, Canada

 

LA VILLE JOYEUSE

Par un beau soir d'été
les étoiles n'ont pas brillé
au-dessus de la ville
comme à l'accoutumée

personne n'osait sortir
dans la nuit profonde
de peur d'être pourchassé
par des ombres mal intentionnés

pour chasser toutes les frayeurs
un génie sortit de sa lampe
dans cette ville en détresse
pour d'une rue à l'autre
allumer tous les réverbères
en multiples jets de couleurs

les fontaines étaient heureuses
les étoile jalouses sont réapparues
au-dessus de cette ville joyeuse
d'avoir eu un tel génie survenu
maintenant disparu dans la nuit
avec pour nom Guido Chiarelli

 

 Huguette Bertrand, Canada



THE HAPPY CITY

 

 

On a beautiful summer evening

the stars did not shine

over the city

as usual

 

no one dared to go out

in the depth of the night

for fear of being chased

by ill-intentioned shadows

 

to chase away all fears

a genie came out of his lamp

in this city in distress

and from one street to another

lighted up all the street lamps

in multiple spurts of colours

 

the fountains were happy

the jealous stars reappeared

over this joyous city

to have had such a genie

who appeared in that night

and now remembered

as Guido Chiarelli

 

 

 

traduit le 18 octobre 2022 par H. Bertrand

 

#lightsforthecity

 

French-Canadian poet and editor, Huguette Bertrand has published 39 poetry books. Her poems were published in printed and online international journals and anthologies and translated in many languages.

http://www.espacepoetique.com                                     https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9


Gabriel Rosenstock, Ireland

 

lasaimid ár lampaí beaga 
á dtreorú  . . .
aingil na hoíche
.
we light our little lamps
so they can find their way  . . .
angels of the night
.
Gabriel Rosenstock (Ireland)
.
#lightsforthecity
.
Gabriel Rosenstock (Ireland) is a poet, tankaist and haikuist. A recent title:

Stanley H. Barkan, U.S.A.

     STREETLAMPS

 

 

Her marquee smiles—

 

Streetlamps gawking

in the alleyways

 

where blind cats

rummage in the dark.

 

Mirror eyes

reflect the souls

of passers-by

 

flashing in the neon smoke,

 

green cigarettes

in their glowing mouths.

 

Only the mannequin windows

     mock her painted lips.

 

 

     #lightsforthecity

 

_____________

UNDER THE STREETLAMP

 

 

Bird on a streetlamp

lit over the sidewalk

where a man—

no longer young—

sits on the edge,

feet spread out,

laces untied,

face full of gray & yellow,

eyes downcast

into the black asphalt,

wearing an open shirt,

a vest, a sweater, and a jacket

although the sun is out

and it is late summer.

He waits for the sunrays

to hide behind the red-brick walk-ups

with their frontal fire escapes

over the graffitied storefronts

and ailanthus palms

on East 13th Street

between Avenues A & B.

The bird flies off,

but the man remains,

waiting, still waiting

for the sundown shade

to cover him completely.

 

#lightsforthecity

 

 SICILIAN LIGHT

 

Even when

the summer sun

hides behind

a black cloud

or falls into the sea

between the Egadi isles

of Levanzo & Favignana,

large & red,

as if it were the end

of the first day,

the birth of the earth.

 

Even after,

the light seems to linger,

as if the Sicilian earth

were a source of light itself,

competing with moon & stars.

 

Even when

the mouth is parched

the stomach empty,

the  sheer exquisite beauty

of  Sicilian light

suffuses the spirit.

 

For a time

no candle, lamp,

or hearthfire

is needed

in or outside

the casuzze

of the people

of the sun.

 

They themselves

are lucence

emitting rays

that light the way

between them,

the olive groves,

the neat rows

of vineyards,

the fields of melons,

the almond trees,

branches heavy

with green pods

bursting with

the seeds

of Sicilian light.

 

casuzze —huts where the farmers would

rest during the harvesting.

(28 May 2000, Gibellina)

 

—Stanley H. Barkan

 

LUCI DI SICILIA

 

Puru quannu

lu suli, di staciuni

s’ammuccia darré

na furana niura

o tracodda

tra Levanzu e Favignana

granni e russu

comu siddu fussi la fini

di lu primu jornu,

chiddu di la nascita di la vita …

 

puru tannu,

la luci pari addimurari

comu si la Sicilia, idda stissa

fussi surgiva di luci

paraggia di la luna e di li stiddi.

 

Puru quannu

lu balataru è siccu

e la panza vacanti,

la grazia chi sgridda

di la luci di Sicilia

arricria l’anima.

 

Nudda stiarica, allura

nudda lampa

nuddu cufularu,

dintra o fora

li casuzzi

di li figghi

di lu suli.

 

Chì iddi, iddi stissi

su’ luci

 

- chi abbrisci

cu vrazza gravusi

li pedi di mennulu e di alivu

li filari di zucchi

li chiani di miluni -

 

e simenza

di la luci, di Sicilia.

 

—Translated by Marco Scalabrino

from Raisins with Almonds / Pàssuli cu mènnuli)

____

 

 

THE CHARM OF THE URBAN LANDSCAPE

 

CLOTHESLINES

 

Out back

behind the restaurant

the black wrought-iron stairwell

winding way up to the second and third stories

all the way to the rooftop overlooking the yards

in the middle of the block of Caroll Gardens, Brooklyn.

Ailanthus trees, like palms, are oases in the desert

of asphalt, ashcans, cement, concrete, and steel.

Climbing up, up, like rising out of the lower depths of passion,

the circles spiraling to the height of thought and vision.

Beyond the cyclone fence separating this yard from the others,

the clothesline poles, rows and rows of them, a metal forest.

The past creaks with pulleys turning in the present wind.

Flashes of white sheets waving in the infrequent breeze,

respite in the hot wet summers of our childhood.

Faces out the windows calling to neighbors across the yards,

“Buon giorno, Signora Levy! Come stai?”

“Gut morgen, Mrs. Capello. How’s by you?”

Clothespins dangle on the ropes covered with sparrows,

darting down through the weeds of the little gardens.

Tiger lilies high above the dandelions seeking a patch of sky.

A baby cries. A Spalding flies over the rooftops.

Out back, just behind the eyes, you can still see the neighbors

gulping beer, drinking wine, sipping lemonade.

The clotheslines are gone. And the pulleys are still.

But the poles remain, remnant of time not technical,

full of faces and voices and hungers and hopes.

Listen carefully, you can still hear the creaking of the wheels.

 

(September 17, 1994)

 

___

TO A BROOKLYN POET

for Menke Katz

 

Build me  no monuments in Borough  Park, Statues for wild  pigeons to decorate.

Let no one scurry through  my  attic

Nibbling bits and pieces of  my  life

Over the inkwells and the broken cups.

Just  let my  words live  freely in the

Land of  Manna,  the third  heaven,

Where only  children play, delighting in honey milk  Of  the  stars and mooncakes of  the angels. O  Lord, let the insects  sing my  lyrics,

The worms feast on the flesh of  my  soul,

The furry beasts make selahs  for each dawn.

 

 ___

 

 

UNDER THE WILIAMSBURG BRIDGE

for Menke Katz and Yussel Greenspan

 

“People died not so much from hunger as despair.”

                              —About the Great Depression

 

Barging under

the Williamsburg Bridge

—over the river of forgetfulness—

the stacks of bodies

of the faceless dead

on the way to potter’s field.

 

Who knows them—

these strugglers against

days without work

nights without hope?

 

Even the masters

of the sky-pricking towers

are stretched out

nameless

picked from the waters

of Babylon.

 

We sit and wonder

under the Williamsburg Bridge,

hatless, coatless,

shivering in the wind and spray,

mouth agape for apples

and hard rolls purchased

five for a nickel.

 

Between bites

of bread and apple,

we shout out poems

for these passing piles

laid out like heaps for dumps.

 

After the slashed-white wake,

we startle at ourselves

 

reflected in the glass-black waves.

------

Stanley H. Barkan, (USA), publisher of Cross-Cultural Communications 50th Anniversary in 2020. As an original poet, published in 29 languages. Latest:  More Mishpocheh (TSQ, Wales: 2018).


Andrea Cacopardo, Italy

LAMPIONI

 

Di seta filigrana volta,

Bambagia sagoma, al chiaror condensa,

In folgore albor caligine di fioco inverno,

Filar lampioni arteria,

In scarna nebbia trama

Voltaico pergolar barbaglio a vigna

Rigida,lenta lanterna oliar di caglio e bruma

Bruta solstizia tenebra d' esausta veglia,

Di ferma mestizia incanto al volto federa

Torpor d' uggioso cuor trasale abisso,

Filar lampioni arteria, ardor felpato passo...

 

Andrea Cacopardo

 

#lightsforthecity

 

Andrea Cacopardo (Italia). Classe 1977, per diversi anni chitarrista attivo all'interno di diverse rock band, attualmente si dedica alla scrittura con passione e attingendo a una musicalità irriverente e giocosa.
Ha pubblicato con l'editore Libereria le raccolte: "Filastrofe Musifoniche", "Filamenti Metaforici", "Anamnesi d'enfasi".


Nishi Chawla, U.S.A.

Lights Around Their Exiled Lives 

 

Each session, a master class in perfection,

Endless rituals of manicuring, as if seeking

Refuge in the fragile laws of artifice, overturning

Their exile in the pink breath of their beauty trade.

 

Lost in thought, they scrub and recoil from their

Memories, acetone heavy nets hung from the sky,

As if a pedicure’s manifold repetitions could soak

And soften, rub away the dragging feet of past.

 

Gently prepare a basin full of coconut milk

Push back the dead skin cells, life’s ugly truths

Reshaped, clean up the cuticles, where desire

Exists. Rinse, pat dry, a Vietnamese street name.

 

They dabble with all colors, greens, blues, pinks,

Or even those of bloodshed. Wrap each foot in wet

Towels, massage the calves, slaughter those angry

Thoughts, paint over the base ones of a no return.

 

French tips, shellac polish, acrylic plastic, gel,

A few lifestyle choices mixed into the oils and

Lotions, rinse thoroughly lest those mangled

Thoughts, like the fading colors, chip down.

 

Between the cutting and shaping, between

The mixing and matching, between the crossing

Of paths, in wacky color combinations,

Another liberation would follow them.

 

So they lean up, glitter manicuring,

Mapping the trimmed cuticles, insert the slick

Nails in indifferent waters, of irony, a gritty kind

Of short cut to beauty’s other shore. Beaver like.

 

---

 

 

 The Lights Switch on

 

As in a game ordered by someone, shade or star,

As in a fine oblivion of dates and names,

We wait, in the shadow of the tall grass,

For a trick of appearing, of disappearing.

 

As in a card game, the king dominates, breaking

All illusions of belonging, though we try to

Break through the walls, push them aside,

Strive for clear, stable and firm ground.

 

As in a game of waiting, stop or start,

As in a game of uncertainty, diamonds and jacks,

Unscrewed from their shining, smooth structures,

We toss fistfuls of them into the air.

 

As in a ball game, there is soft precision,

If not of wandering, then a flustered painful

Glimpse, as messengers run back and forth,

The hope contained in a darkening sky.

 

As in a game of cops and robbers, there is

Always a finite dodge, capture time, random graph,

Connected undirected paths, planar graphs,  

Repeated positions, grids, hypercubes, until.

---

 

The Light Falls on the Select

 

They had wanted to be the true blue blood type,

So money came; lots of it even destroyed their

Confrontational logic. The rage devil possessed,

In a new land of fat abundance, richly disorienting.

 

Brick by brick, they laid the loud foundation

Buying the most expensive house, to haunt

Their luxurious whims, glass candy walls, pools,

And nothing left for scope of the metadata.

 

Turfs, themed home theater, bath fixtures, crystal

Chandeliers, private walkway, jaw dropping, nor

Bohemian in its audacity, and lived in it as

Complete strangers, lost in their own haughty look.

 

Never crude or boorish, they yearned for

Upper crusted attention; only their family back

Home wondered, squirmed with doubt and loathing,

Seeing them with fewer friends, driving Bentleys.

 

They even joked about themselves as beltway

Robbers, sub-contracting, squeezing their guts,

Obsessive, about government; neither wear

flashy jewelry, nor brand item clothing.

 

They vaunt their new minted success

With quiet glory, egos larger than their grand

And plush carpets, or buy paintings that can

Feed a village for a year,  double edged drive.

 

Build class, not by haughty looks, but those that

Calm, mix race with a bit of whiteness, complicit

With power,  like flamingoes passing for cranes,

Mute witness underneath their false dreaming.

 

---

 

Southalls All Over the West

 

 

The Sikhs, the Hindus, the Muslims, sleep together in

Rented sheds, built against civic laws, rogue landlords;

An incredible divinity needs no tongued troubles here,

A Christian spirit flourishes, do not expect applause. Brilliant.

 

A safe haven in housing projects, like a cultural nirvana,

Brown skinned miracles arise every day in the main drag,

Punjabi lassi, spicy tandoori chicken, samosas stuffed with

Ginger spiced potatoes, evoke aroma of a past. Chandni Chowk.

 

Finding their own individual song here, the noisy eloquence

Of Bollywood evoked, bhangra music plays, brash, loud, along

With aaloo poori,  garlic infused curries meld. Mirch Masala.

 

Hold on to roots, with tandoori lamb ribs, dressed with mint

chutney, all downed with frothy desi beer; wear colorful sexy

sarees, make a strong statement, resist, fight back. Shehnshah.

 

Held by the past, brown culture thriving in its colors, a lively

Village fete, a mela with desi ghee laden curry fans and health

Conscious, destroy a genteel European way of living. Watan.

 

Hard pressed to find fragrant spices, meated grills, Indian fruits

And vegetables, a rang birangi outpost, Punjabi culture glowing

Warrior spirit dipped in stuffed hot paranthasDesi Dragon.

 

Bonded and glued to community, struggling with local ties,

Some move out, as if ‘Made It’ is a snakes and ladder game,

Leave behind Spice Village, Asia Kabob House, Delhi Wala.

 

A ghetto is a ghetto, loving and warm, embracing life;

Hands that clasp you around your chest, Embrace this

human heart, beating, aching to move over, climb higher.

 

Food smells authentic, hot, with human smells, crafted

In holes in the walls that breathe, live, warmly so. Broadway,

 

Lahore Karachi, Shravan Bhavan, brown wealth defined.

---

 

 

 The Lights in Chinatown  

 

 

The last time I saw that ornamental Paifang,

The old woman sat at the herbal shop with fresh sliced ginseng,

Hanging her head over her loose herbs, roots, and barks,

Hypnotized by her apothecary help, his survivor tales sung

Under the ceremonial arched gateway, raucous, lively.

Elixirs that helped the hours fly by, endless, uncounted.

 

My story unfolding as a strange old song, an endlessly

Lonely and strange song, a stranger, an estranged city,

Its narrow alleys, dim sum teahouses, Chinese temples

promising protection,  dark descending in fairy blue neon

lights, Guan Yu stroking my cheek, those imagined horrors

buried under Confucian control, the gold line balanced.

 

Dragon Gate, those hidden stories of a vanishing era,

The firecrackers dazzling the Chinese new year, gateway

To a new score, flowing from the source, the wooden carvings,

Roasted duck, pork buns, dried fish, homemade noodles,

Dim sum; nothing appeased the Gods nor me, walking under

The strung lanterns, the pagoda roofs, un-homed, disheveled.

 

The kitsch shops the same, the sidewalks skewed, exotically

Ordered, my stranger self-returns, an empty script rewritten,

Older and richer body, emblazoned prosperity shines nakedly,

On my gated community face, until my speech begins to betray,

Its own mythical beasts, its aromas, cacophony of cold regret.

 

Its intricate designs carved on my ten million dollar home,

Those Daoist and Buddhist altars, worshipped tirelessly, my

Gigantically empty master bedroom stares at them; the salted fish

pines, fermented mushrooms and fungi seethe with boredom,

Uneaten, bleak souvenirs of a wasted marriage, oil paintings

Colored with fortune cookie base; super structured, gone to seed.

 

 

Homeless in my home; homeless in Chinatown, as it were.

 

Nishi Chawla (USA)

 

#lightsforthecity

___

 

Nishi Chawla (USA) is a well-known poet, playwright, filmmaker and a long standing academician. She has published two novels, seven volumes of poetry and ten plays. She has also made three feature films. She holds a Ph.D. in English from the George Washington University, Washington D. C., USA, and a post doctorate from Johns Hopkins University, USA

 


Wlliam Heyen, U.S.A.

Curved Street

 

The Croisette (for those of you who have not been there) is a curved street

            that rings the Mediterranean

 

at Cannes. It was dark except for hotel lights, my friend heard music,

            he drifted there

 

into those sounds to a lobby where he first met the man he would marry,

            an actor whose name

 

you would recognize. My friend’s life without his beloved now after

            their thirty years together

 

is a curved street that rings the Mediterranean at Cannes from where,

            in darkness,

 

he heard prophetic music & followed that ringed street of rapture

 to his lover.

 

William Heyen

 

#lightsforthecity

 

 

William Heyen (USA) lives in Brockport in western New York State. A National Book Award Finalist, and with Fulbright, Guggenheim, American Academy of Arts & Letters and other prizes, he is the author of more than forty books. Among his most recent is Nature: Selected & New Poems 1970-2020.

Amir Or, Israel

Haiku Citylog

 

Daybreak in the alley

The streetcleaner is sweeping

Heaps of yesterday

 

The morning orchestra

Only percussionists

The smell of rain

 

Intermittently 

Through the poplar's foliage

A sky, a bird

 

An arrow of chirps

Above the poinciana tree.  

Where, birds, are you off to?

 

A 'Stop' traffic sign:

On my way back home 

A roadkill cat

 

Linden blossom 

Fills the air with memories

Of someone else.

 

Night, there's no one

In the public garden

Earth is moaning

 

Night on my bed

The smell of your body

Doesn't fall asleep

 

Inhaling, exhaling

A full moon,

The night is breathing

 

Emptiness at last

Not a feather is left on

The wings of the city

 

 

 AMIR OR

      Translated by Seth Michelson

 

#charmofurbanlandscape

 

 

 

AMIR OR (Israel) (b. Tel Aviv, 1956) is the 2020 Golden Wreath laureate, and winner of numerous other literary awards. Published 14 poetry books, 2 novels, an Essays' selection, and 12 volumes of his translations. His work was translated to over 50 languages, and published in 43 books in Europe, America and Asia.

 


Gloria Keh, Singapore


ODE TO LIGHT

I cannot imagine a world without light
I fear to think of empty streets
desolate
and gloomy
sans the glow
of  stately street lights
standing sentinnel
amid the darkness of the night.

Light is an amazing blessing.
A miracle that lightens the way
Paving the path
Adding a touch of romance
and luminosity
after the sun sets over the horizon.

Be it  a flickering light
from a solitary candle
Or a dancing light
from a blazing campfire
or a cosy fireplace
Light spells comfort
warms the heart
endearingly  nurturing
body  mind and spirit.

I am in The Light
as moonbeams dance
in the still of the night.

I am of The Light
as the sun beats down
upon the sandy shore
changing the shimmering colors
of warm gentle waves.

I am The Light
as  I merge with The Light
becoming one with it,
whilst basking
in the wonder
of my soul.

 

Gloria Keh

 

#lightsforthecity

 

Gloria Keh lives in Singapore. An artist, who began  painting since childhood, Gloria enjoys writing poetry and making bookart.
www.gloriakeh.com


San Lin Tun (Myanmar)

SILENT SENSUOUS ECSTASY

 

You and I

I and You

Met in a back alley,

In the darkest night,

Under street lamps.

 

We are totally strangers.

 

A drunken man in the deserted street,

Lying, cursed “TSK” quite loud,

Under his alcoholic breath.

When a rat run over,

His unkempt and filthy body.

 

Far distance, a trumpet sounded,

Resounded a droopy jazz tune,

Caressing the sensuous body

Of a total silent night,

Enjoying musical ecstasy.

 

 

San Lin Tun

 

#lightsforthecity


TO THE MAN WHO LIVED IN 29TH STREET

 

He who loved Yangon streets, not because Fraser’s city’s plan,

Nor Lord Dalhousie’s dreams; simply, he fell in love with the cosmopolitan city.

What he found in it was amazing, he said to his best friend,

That there are treasures hidden in these streets,

Digging those up when he had a chance.

 

Among other things, authors like Rudyard Kipling,

George Orwell, Pablo Neruda, Paul Theroux, Ludu Sein Win, and Aung Cheit

Inspired him greatly while he was living in Yangon.

He really loved the literary life, and being an author,

He even managed to finish his doctorate in creative writing.

He walked freely in the maze of streets, wide and small,

Slinging his red bag on his left shoulder, with his panama hat,

His Apple laptop and quick-to-smile expression,

Making friends with locals, no discrimination towards age or gender,

He loved chatting, joking, philosophizing, and venturing,

A true global citizen and down-to-earth personality.

 

In his neighborhood in 29th street, he was known as ‘‘Mr Bob’’,

And well-liked by his friends and peers, showing their willingness,

And comfort in his association; they saw humour in him, and a quick wit,

He made their existence more meaningful and strengthened their identity,

To them, he was a sensible, true man.

 

Among his fascinations were Art House movies,

Also, Raymond Carver’s books; he had a liking for old books,

Postcards, and posters which he managed to revive again,

On the stagnant walls of residents, expats and locals alike,

With his creative sense, and human touch.

 

Among his many success is ‘‘Walking the Streets of Yangon’’,

Which has become the Bible to those who like to explore the city’s life,

He embossed his name in the city of Yangon, living fully in it,

Never wasting his time, always exploring and discovering,

He is remembered, not just on 29th Street, not just in Yangon.

 

San Lin Tun 

 

#charmofurbanlandscape

 

 

San Lin Tun (Myanmar) is a freelance writer of essays, poetry, short story and novel in Myanmar and English. He has published over ten English books including his novel “An English Writer” at Goodnovel. His writings have appeared in local and international literary magazines. He lives in Yangon, Myanmar (Burma).

 

 

 


Maid Corbic, Bosnia ed Erzegovina

 

 

ENCHANTING CITY LIGHTS

 

I prefer people to those

Who understands the meaning of love?

That in the evening I still look at the sky.

How spacious it is and my knowledge begins

Just right now then

 

I did not know that the meaning of everything was only

To love myself and this world that only

He lets me know that I am not alone.

Even when at least

I hope in my life

 

Aware that the meaning of everything is only

City's lights are important

I spread love and give new life

For other people around you with pride

I looked around

 

As I am, I would give everything I have

Alone and the world will be good for women and beautiful

Because it's nice when I still believe in everything.

That also surrounds me every night.

While I'm writing only to you

 

And I know that having you is an infinite beauty.

But the meaning of life is to love this life.

Because I'm unique when I have you by my side.

And the love miracle is right for mine

Eyes dreamed of this love!

 

Maid Corbic

 

#lightsforthecity

 

Maid Corbic from Tuzla (Bosnia ed Erzegovina) is 22 years old. In his spare time, he writes poetry that has been praised and awarded several times. He also selflessly helps others around him and is the moderator of the WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) for unity and world peace in Bhutan.

 


Pavol Janik, Slovakia

  NIGHT BUS

 

I admire the smiles

of the wax figures

and the drunks.

 

Their faith.

Their humility.

Their precision.

Their infallible wisdom

determined by the office of normalization.

 

I admire

their wallpapered souls

full of light and brocade.

Their responsibility and legality

surpassing

the price of taxis and wine.

 

I’m terrified by the indifference

with which they listen

to the heavy breathing of the last trolley buses.

 

PAVOL JANIK

Translated into English by James Sutherland Smith

PAVOL JANIK | POEM "NIGHT BUS" translated into NEPALI by Keshab Sigdel | Published by NEPALI Literary Magazine "Kalashree" | 2020 | page 415                      http://pavoljanik.sk/lit/Janik_Nepali_Kalashree_2020.pdf

 

#charmofurbanlandscape

 

This virtuoso of Slovak literature, Pavol Janik, is a poet, dramatist, prose writer, translator, publicist and copywriter. His literary activities focus mainly on poetry.  His works are translated in many languages and published in different countries.

 

http://thepoetsland.blogspot.com/p/pavol-janik-referencesit.html


Tareq Samin, Bangladesh

At Morges and an afternoon at the bank of Geneva lake

Walking can be a lovely experience
when you are in a new land.
the pictorial landscape
the silence, the raindrops.
The seagulls, the boats and the fisherman
at the port of Morges
at the bank of Geneva lake.
Being alone and loneliness not always crush
when you have water, lakes, mountains and the giant Sequoias
And they whisper! you are not alone
you are among us, you are with us
and we are too.

 

Tareq Samin

First published on: https://synchchaos.com/poetry-from-tareq-samin/

 

#charmofurbanlandscape

Tareq Samin is a Bangladeshi Author. His poems are translated in more than 20 languages including English, Spanish, Chinese, German, French, Italian etc. Also his poems, short stories and articles are published in more than 25 countries.


Maristella Angeli, Italy

Maristella Angeli: Fiori Metropolitani

 

La città illuminata

 

Luci stellate in città

vie illuminate a festa

lampioni come lucciole brillanti

la buia notte festeggia

la vita si fa strada

tra vie e parchi

tra ampolle pulsanti

cuori che palpitano

alla beltà

che allo sguardo appare

l’incanto

negli occhi rapiti

 

Maristella Angeli

 

#lightsforthecity

 

Maristella Angeli (Italia) è una poetessa, scrittrice fantasy e pittrice che ha sempre sentito il bisogno di esprimersi in diverse forme artistiche.

Ha pubblicato dieci raccolte poetiche, due romanzi fantasy, una raccolta di racconti e ha esposto i suoi dipinti in personali artistiche, eventi nazionali e internazionali.

Sito: https://www.maristellaangeli.it/

http://www.antipodes.it/autori/scheda.asp?id=32

Maristella Angeli: poetessa e pittrice

Professional Artist IAA/AIAP – Unesco Official Partner

 

http://aiapi.it/artisti


Sandrine Davin, France

 

 

L’horizon est sans fin

Entre le bitume

Et les racines

Les cendres du soleil

En sombre lumière

 

Au loin

Un terrain vague

Où la lune joue à cache-cache

 

- Dans la poussière d’étoiles

Une ombre divague - 

 

 Sandrine Davin

 

 #lightsforthecity

 

 

 

Sandrine DAVIN (France) est née le 15/12/1975 à Grenoble  où elle réside toujours.

Elle est auteure de poésie contemporaine inspirée des tankas, elle a édité 15 recueils de poésie dont le dernier s’intitule « Fracture de terre » aux Editions TheBookEdition. 


Binod Dawadi, Nepal

 

The Charms of Cities by Night 

 

There are the beautiful street lamps,

They are in the golden, as well as,

White colours,

They give brightness in the dark night,

They also gives the beautiful landscape,

As well as cityscape,

We think we are in another world,

We are very much enjoying in the city,

Here we can get a kinds of the,

Needed things,

 

In the night time light is showing,

It's presence by glowing we can see nature,

We can see the beautiful moon,

As well as beautiful stars in the sky,

This gives us so much happiness,

To live in a city is a matter,

Of the gift of the God,

To make our life happier,

We forgot ourselves and involve us,

With the lights in the city which are doing it's work regularly.

 

 Binod Dawadi

 

#lightsforthecity

 

 

Binod Dawadi (Nepal)  from Purano Naikap 13, Kathmandu, Nepal.

He is a writer, teacher and a social worker.

He has worked in more than 1000 Anthologies.  The Power Of Words  is the debut poetry collection of author Binod Dawadi, edited by bestselling author Sydnie Beaupré. 

https://www.amazon.com/dp/1778091245?dplnkId=28461ce0-a394-4f24-816e-5466292ee5c0&fbclid=IwAR3OsKypVuhLa2PcJmhXQ-WFFWR-WzuyfenlWbPZtRPpaxhEq_7HlglNJs4


John Karajoli ( Ιωάννης Καραζόλη ), Greece/Syria


The city lights

We walk so happy we all discuss everything together
So we laugh, we scream, we make fun under the beautiful lights, we even hurry and run together
At some point we are noisy and then we turn it into the journey of silence for a moment
Happiness still unites us under the bright lights
We are noisy and crazy 
We do not want to stop walking
The dark streets of silence were far away from us
It was a night paradise
Above our heads, the bright lights keep our hearts full of pleasure
This is the sweet story of the city lights
That keeps our love for joy and happiness a life forever.

JOHN KARAJOLI -

 Ιωάννης Καραζόλη 


#lightsforthecity
.

 

John Karajoli is a Greek poet, born in Syria from a family of Kurdish origin. He is a member of the Litterateurs Association of Northern Greece and of the cultural social institution “Amphictyonic League of Hellenism”. He received ‘Honorary Distinction’ at the 4th International Poetic Contest on “Hellenic speech, Light of the World” (Thessaloniki, May 3rd, 2014. His work under the title “Colors of an Era “was published in the magazine “Critique of Language and Art , positions and views “ (50th issue ,May –July 2015). He became a member of WIP and Peace Ambassador Branch of SYRIA in 2018. 


Sandro Orlandi, Italy

Sandro Orlandi: Il lampione (fine art photo)

Dolce ricordo

 

Alla luce di questo lampione

giallo ocra sul selciato

solitario ti aspettavo

timoroso e agitato

Un bacio nella notte

nella pioggia sottile

sotto un ombrello per due

a sognare la nostra sorte

C’era attesa, speranza di felicità,

c’era la vita davanti

promessa di immortalità

Passati sono gli anni

di quel bacio rimane il calore

e la stessa pioggia sottile

bagna ancora il nostro amore.

 

Sandro Orlandi

 

 #lightsforthecity

 

Sandro Orlandi, nato a Roma, è medico ospedaliero in pensione che ha sempre sentito l’irreprimibile bisogno di esprimersi attraverso la scrittura, sia che fosse una poesia, un brano musicale, un racconto, un saggio o un romanzo. Ha al suo attivo diverse pubblicazioni e riconoscimenti, oltre che due cd di brani musicali.

 

http://www.antipodes.it/autori/scheda.asp?id=40


Maria Mistrioti, Greece

.
.
IN THE VEINS OF TIME -Excerpt-
.
In Ionia you sang Homer
you collected sky in your veins 
a gift for Metapontum,Croton and Syracuse
Two and half thousand years later 
you count the deadlocks 
of the city that loots you
***
There are times that I think 
the trains of night have never existed
The ones which have ignored 
the small stations, the desperate signals  
and the night watchmen with the bent shoulders
as I also think 
that perhaps we have never traveled together 
from Ionia to Taranto and Croton.
***
In the pages of history 
I spell your will 
your conjecture and your passion
I seek the levers and the causality
The light sleeps deeply 
in the hands of the night
Maria Mistrioti
.
#lightsforthecity
.

Maria Mistrioti is a Greek poetess, who lives in Chalkida of Evia, Greece.

She is mainly inspired by the Homeric Odyssey. She has published many poetry collections and some literary studies. She is included in Greek and foreign anthologies and her poems have been translated in many languages. Maria Mistrioti  was awarded with special Greek  and International Literary Prizes, like  the HOMER & IANICIUS International and the State Prize –Medal and Special diploma by the Polish Ministry- Of the Culture Prizes-. She is an Organizer of International Poetry Festivals in Greece. 


Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Street lamps of Roses 

 

When the light in my heart dimmed,

When my logical vision was lost in blurriness,

When all roads were dead end fangs,

When I stumbled, got hurt and 

prayed, 

You came.

Oh, the hands that uplifted my soul!

You lit the pink, orange, green, and yellow 

fluorescent roses

thousands of street lamps for the beloved;

You hinted at me.

 

 

I was bewildered by the perfect symmetry 

of your face,

Demi - God, mortal man or Creator!

Tonight, you light the whole city,

You brighten the paths of thousands. 

For me, you spread the lights to my heartbeats,

And as per your witty daring request,

under the street lamp priding the half- pink 

and half- green of eye catchiness,

I will kiss you and confess my love. 

Vatsala Radhakeesoon 

 

 #lightsforthecity

 

Vatsala Radhakeesoon (Mauritius) has been writing poetry for 30 years and is the author of numerous poetry books. She is also an abstract artist and likes to experiment various possibilities that bless Art.
Vatsala is a literary translator and currently lives at Rose-Hill, Mauritius.


Ахадов, Эльдар Алихасович, Россия / Azerbajan

Речные огни 
Речных огней косая линия
На воды зыбкие легла…
Туманно-серебристо-синяя
Колышется ночная мгла,
И кажется — ещё мгновение —
И в зачарованной тиши
Раздастся трепетное пение
Живой неведомой души.
И чудится её дыхание
Издалека-издалека,
Где лишь тумана колыхание
Да молчаливая река.
 
River lights
River lights oblique line
On shaky waters lay…
Misty-silver-blue
The night mist is swaying,
And it seems — another moment —
And in the enchanted silence
A tremulous singing will be heard
A living unknown soul.
And I can feel her breathing
From afar, from afar,
Where there is only a flutter of fog
& the silent river.
Ахадов, Эльдар Алихасович, Россия /Azerbajan

#lightsforthecity

 

Eldar Akhadov (Россия /)Azerbaijan)  is an honorary member of the Union of Writers of Azerbaijan, a member of the Union of Writers of Russia, a member of the South Russian Union of Writers, a member of the Geographical Society of Russia, the author of 67 books of poetry and prose. https://az.wikipedia.org/wiki/Eldar_%C6%8Fh%C9%99dov


Donatella Nardin, Italy

 

Luci e ombre su Torino

 

 

Sbatte contro i lampioni accesi

e i tigli neri di Gozzano l’autunno,

in liquide forme cade a terra

e si decompone la luce,

non l’ombra che, passeggiando

di notte lungo i viali del tempo,

tenta di strapparsi dalla pelle

solitudine e malinconia.

Che sia l’ombra amatissima

“ del poeta della luce “?

Chissà!

In quel rievocare si risveglia

argentata una stella, temeraria

allarga a fiore il suo chiarore

ricordandoci gli affetti preziosi,

oro la luce che tutto smisura,

tenerissima luce che appellandosi

al suo mistero un po’ ci accora.

 

Haiku

 

Luci a Torino-

biancolieve l’aurora

spegne i lampioni.

 

 Donatella Nardin

 

#lightsforthecity

 

          

 

Donatella Nardin (Italia) è nata e vive a Cavallino Treporti- Venezia. Appassionata da sempre di scrittura, soprattutto poetica, ha ricevuto per questa sua attività numerosi premi e riconoscimenti - circa 160 - in diversi Concorsi Letterari. In poesia ha pubblicato per le Ed. Il Fiorino In attesa di cielo e Le ragioni dell’oro, per Fara Ed. Terre d’acqua e Rosa del battito.